Denna avhandling handlar om semantiska utelämningar i undertextning av tv-serien Welcome to Sweden. Jag analyserar med exempel om undertextning i Netflix innehåller semantiskt samma saker som engelska och svenska replikerna i avsnittet och analyserar om man kan anpassa teoretiska översättningsval till undertextning av avsnittet.
Identifer | oai:union.ndltd.org:oulo.fi/oai:oulu.fi:nbnfioulu-201606212559 |
Date | 22 June 2016 |
Creators | Helistenkangas, A. (Aila) |
Publisher | University of Oulu |
Source Sets | University of Oulu |
Language | Swedish |
Detected Language | Swedish |
Type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess, © Aila Helistenkangas, 2016 |
Page generated in 0.0021 seconds