French literary translators have traditionally translated in an ethnocentric fashion in such a way that the translated work did not seem translated. They tried to write their translations in the same way the author would have, had he been French. Readers of French translations seemed quite satisfied with that approach. Yet there are translators who do not feel comfortable with this ethnocentric approach. They have done a great deal of reflection on their work, and are introducing new ways of translating literature. One of these is Antoine Berman. We have dedicated the first half of our work to his theories and the second half to a possible application of these theories to a novel by Joyce Carol Oates, I Lock my Door upon Myself. This novel was translated in France by Marie-Lise Marliere and its French title is Un amour noir. We will quote examples from the translation where we feel we can apply Berman's theory of "distorting tendencies" and make practical suggestions of alternative French translations. Our conclusion leads us to explore ways to better serve the French readers of Joyce Carol Oates.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.26732 |
Date | January 1996 |
Creators | Dionne, Micheline. |
Contributors | Chapdelaine, Annick (advisor) |
Publisher | McGill University |
Source Sets | Library and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Format | application/pdf |
Coverage | Master of Arts (Département de langue et littérature françaises.) |
Rights | All items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated. |
Relation | alephsysno: 001558505, proquestno: MQ29540, Theses scanned by UMI/ProQuest. |
Page generated in 0.0014 seconds