Return to search

The English equivalents of the Polish instrumental case

Ce travail entreprend d'analyser la sémantique du cas instrumental en polonais et de rechercher ses équivalents dans la langue anglaise. Dans ce but, le fonctionnement du cas instrumental dans deux textes littéraires contemporains polonais et ses équivalents dans les versions anglaises de deux romans est analysé. Dans le but de déterminer le sens et la fonction du cas instrumental polonais dans différentes constructions dans lesquelles il apparaît, l'analyse entreprend de définir les sens de tous les éléments de la construction et de quelle manière ces sens sont combinés pour créer le sens de la construction. En déterminant les sens de tous les éléments de la construction, l'analyse isole la contribution sémantique de la terminaison du cas instrumental de celle des autres éléments de la construction. L'analyse des constructions avec le cas instrumental polonais démontre que ce cas est une unité distincte sur les plans grammatical et sémantique, et qu'il diffère des autres manières de décrire la même situation objective, contribuant d'une manière constante dans toutes les constructions dans lesquelles il apparaît le sens de l'outil avec lequel l'action en question est faite. Par contre, l'ensemble des formes équivalentes qui sont utilisées dans les textes anglais pour remplacer le cas instrumental en polonais est composé de constructions variées qui ne constituent pas une catégorie grammatical et qui expriment une vaste gamme de sens distincts de ce qu'exprime le cas instrumental polonais. Aucun des équivalents de constructions anglais avec le cas instrumental polonais ne contient un élément qui serait équivalent au cas instrumental polonais sur les plans formel et sémantique. Alors, l'analyse du statut formel et de la valeur sémantique des équivalents anglais des constructions polonaises avec le cas instrumental démontre que dans le système grammatical de l'anglais aucun élément est présent qui exprimerait une conceprualisation équivalente à celle exprimée par le cas instrumental polonais, ni sur le plan structurel, ni sur celui de sémantique. Donc, on constate que la catégorie du cas instrumental polonais n'a pas d'équivalent en anglais. En vue des différences structurelles et sémantiques entre le cas instrumental polonais et d'autres manières d'exprimer des conceptualisations semblables, on constate aussi que dans les études de cas, une définition étroite et morphologique devrait être adoptée.

Identiferoai:union.ndltd.org:LAVAL/oai:corpus.ulaval.ca:20.500.11794/20216
Date13 April 2018
CreatorsPawica, Micha±
ContributorsBacz, Barbara
Source SetsUniversité Laval
LanguageEnglish
Detected LanguageFrench
Typethèse de doctorat, COAR1_1::Texte::Thèse::Thèse de doctorat
Formatvii, 186 f., application/pdf
Rightshttp://purl.org/coar/access_right/c_abf2

Page generated in 0.002 seconds