The fundamental similarity between translation and acting can be summarized by the words of translator Ralph Manheim: ‘translators are like actors: we speak lines by someone else’ (cited in Stavans 1998: 176). This common metaphor is a useful tool for translation practitioners and researchers. Although it cannot be fully exhausted, it can be further clarified, analysed and developed by looking into modern and pre-modern theories of theatrical performance, examining their compatibility and incompatibility with the world of translation practice and theory. The first chapter of this thesis deals with mimetic representation in translation and in performance. The issue of disguising oneself as someone else while performing or translating raises practical problems. They are discussed here in relation to the opposite approaches to acting suggested by Denis Diderot and Constantin Stanislavski. The following chapter deals with radical goals of theatrical and textual representations, and discusses ethical and political strategies in relation to Bertolt Brecht and Lawrence Venuti. The next chapter deals with spiritual and metaphysical goals of theatrical and textual representations, and discusses them in relation to Jerzi Grotowski and Walter Benjamin. The final chapter explores the common ground between theatrical space and norms of translation, and shows that in many ways, the use of theatrical space, confining performers yet channelling their communication with their spectators, functions in similar fashion to translation norms.
Identifer | oai:union.ndltd.org:bl.uk/oai:ethos.bl.uk:572920 |
Date | January 2012 |
Creators | Benshalom, Yotam |
Publisher | University of Warwick |
Source Sets | Ethos UK |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Source | http://wrap.warwick.ac.uk/54366/ |
Page generated in 0.0014 seconds