Return to search

Representações metafóricas em títulos de filmes americanos e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional / Metaphorical representations in titles of american movies and their translations into portuguese: a functional-systemic approach

Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:35Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Marcelo Saparas.pdf: 844572 bytes, checksum: 4b7773d6964dc9239ad21c270f3659db (MD5)
Previous issue date: 2012-10-25 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This research deals with communication problems caused by cultural differences, especially what Tannen (1984 apud BYRNES, 1986) named 'conversational style'. Several studies show the importance of this factor, since it is not only a linguistic surface structure issue, but it also involves ingrained habits and customs of a linguistic community that wind up emerging within communication. The relationship between language and culture has been the object of extensive research, and it is now consensus that foreign language teachers should not only be concerned with the teaching of standard rules of grammar, but they should also encourage their students to become aware of the systematicity in such communication rules. In this context, considering that discourse is more of a development of a rhetorical argumentation than an expression of someone s thought, the conversational style can be understood as a tool used by speakers in such development or, in other words, in the interlocutor s persuasion. A fact that drew my attention was the frequent difference between titles of American movies and their translation into Portuguese, which I believed to be due to cultural issues. Therefore, in this context, involving rhetorical argumentation and persuasion resources, these titles could be considered metaphorical expressions that would culminate in the creation of some dominant metaphors. The objective of this research is to examine the construction of these dominant metaphors in the persuasive process of titles in Portuguese. To this end, it aims to answer the following research questions: a) What dominant metaphors do the titles in Portuguese suggest? b) What lexicogrammatical choices do the titles rely on? c) How is persuasion supported by the titles in both languages made? Methodologically, a(n) (Critical) Analysis of Discourse approach supplemented by methods of metaphor Analysis supported by Systemic Functional Grammar, a multi-functional theory (HALLIDAY, 1985), indicated by critical scholars of language as the most suitable one for this purpose (FOWLER, 1991; FAIRCLOUGH, 1992; CHARTERIS-BLACK, 2004) / Esta pesquisa trata de problemas de comunicação causados por diferenças culturais,
em especial devidos ao que Tannen (1984 apud BYRNES, 1986) chamou de estilo
conversacional . Várias pesquisas mostram a importância desse fator, já que ele não é
meramente uma questão linguística de superfície, mas envolve em si arraigados usos
e costumes de uma comunidade linguística, que acabam se externalizando na
comunicação. A questão da relação entre língua e cultura tem sido objeto de muita
pesquisa, e hoje é consenso de que professores de línguas não deveriam apenas se
preocupar em ensinar as regras que explicam a norma gramatical de uma sentença,
mas estimular seus alunos a tomarem consciência da sistematicidade das regras de
comunicação. Nesse contexto, considerando que o discurso é muito mais um
desenvolvimento de uma argumentação retórica, do que a expressão do pensamento
de alguém, pode-se entender o estilo conversacional como sendo um instrumento
utilizado pelos falantes nesse desenvolvimento ou, em outras palavras, na persuasão
do interlocutor. Um fato que me chamou a atenção foi a frequente diferença entre os
títulos de filmes americanos e sua tradução para o português, que pareceu-me ser
devido a questões de natureza cultural. Portanto, nessa conjuntura, envolvendo
argumentação retórica e recursos de persuasão, esses títulos sugerem ser
expressões metafóricas que culminariam na criação de algumas metáforas
dominantes. Assim, o objetivo desta pesquisa é examinar a construção dessas
metáforas dominantes no processo persuasivo dos títulos em português. Para tanto,
visa a responder às seguintes perguntas de pesquisa:
(a) que metáforas dominantes sugerem os títulos em português?
(b) de que escolhas léxico-gramaticais se valem os títulos americanos de filmes e sua
respectiva tradução para o português?
(c) como é feita a persuasão com apoio nos títulos nas duas línguas?
Metodologicamente, uma abordagem de análise (crítica) do discurso e suplementada
por métodos da análise da metáfora e tem o suporte da Gramática
Sistêmico-Funcional, uma teoria multifuncional, de Halliday (1985), indicada por
estudiosos críticos da linguagem como a mais adequada para esse fim (FOWLER,
1991; FAIRCLOUGH, 1992; CHARTERIS-BLACK, 2004)

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/13597
Date25 October 2012
CreatorsSaparas, Marcelo
ContributorsIkeda, Sumiko Nishitani
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, PUC-SP, BR, Lingüística
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0034 seconds