Return to search

A conversão sob a luz da linguistica de corpus

Made available in DSpace on 2016-04-28T18:23:25Z (GMT). No. of bitstreams: 1
LAEL - Roberto Diniz Costa.pdf: 2645130 bytes, checksum: 0562e01165b5b50b5bb28a5ead342e23 (MD5)
Previous issue date: 2006-10-27 / The main purpose of this study was to outline, describe what is widely called
conversion and show, in an empirical way, how frequent this process is in order to
point out which word classes are more converted in the English language.
In order to achieve this objective, this study has found support in Corpus
Linguistics, which is a Linguistics field that is concerned about analyzing any
language empirically through corpora, which can be defined as authentic text
compilations stored in computer files.
Besides being supported by Corpus Linguistics, this dissertation has
focused on the study of conversion, which is also called improper derivation in the
prescriptive grammar. There is a great range of studies on the conversion process;
however, very few of them has demonstrated empirically how frequent conversion
is and they have seldom used authentic texts in their analysis. Therefore, this study
has tried to fill this gap by being able to show empirically the limits towards
conversion through the use of an authentic corpus, the British National Corpus.
In order to achieve the objective of this study, the following questions have
been stated:
1. What are the word classes that are most and least likely to be
converted?
2. What is the conversion rate, in the selected corpus, between the words
that are and are not involved in the conversion process?
3. In the selected corpus, what words show the widest array of grammar
classes that can possibly be converted?
4. Are there any differences concerning the occurrence of conversion
VII
between the most frequent words and the words that show the widest
array of grammar classes that can possibly be converted? If so, why?
The corpus employed in the study was the British National Corpus, compiled
from 100 million words. These words have been obtained from a wide array of
sources, gathered in a way they could show a wide sample of spoken and written
British English. It is obvious that, by dealing with a sample of the target language,
the corpus might not represent a hundred percent of the language used. This way,
it will always be an incomplete sample; therefore, when analyzing corpora, one
should work with the concept of probability, which is really helpful to this study,
once it made possible to show how probable conversion is.
The results have indicated that conversion is a frequent process in the
English language, once it involves 10 word classes and more than 36 million
words. Moreover, it might be suggested that conversion is a living process in the
English language and, through an empirical way, it is possible to point out that
verbs, prepositions and pronouns are the most intrinsically related to conversion
word classes.
To sum up, this dissertation hopes that it has contributed to the study of
conversion, since there are few studies that have demonstrated empirically how
frequent conversion is. This work also presents and discusses the research
limitations and its possible applications in the future, apart from pedagogical
applications of the results / Este trabalho teve como objetivos principais delimitar e descrever o
processo comumente chamado de conversão, demonstrar, de maneira empírica,
sua freqüência para apontar as classes de palavras mais tipicamente convertidas
na língua inglesa.
Para tanto, o trabalho encontrou suporte teórico na Lingüística de Corpus,
que se preocupa em analisar qualquer língua de maneira empírica, por intermédio
de corpora, ou seja, compilações de textos autênticos armazenadas em formato
de arquivo de computador.
Além da Lingüística de Corpus, o projeto fundamentou-se no estudo da
conversão, que é também chamada de derivação imprópria na gramática
normativa. Há vários trabalhos que lidam com a questão da conversão; entretanto,
nenhum deles demonstrou empiricamente quão freqüente a conversão é e quase
nunca utilizaram textos autênticos como objeto de análise e exemplos. Desse
modo, este trabalho buscou preencher essa lacuna, sendo, portanto, capaz de
demonstrar empiricamente a extensão da conversão na língua inglesa por meio de
um corpus autêntico, o British National Corpus.
No intuito de operacionalizar os objetivos deste trabalho, foram elencadas
as seguintes perguntas de pesquisa:
1. Quais são as classes de palavras mais e menos passíveis de serem
convertidas na língua inglesa?
2. Qual é a proporção, no corpus selecionado, entre as palavras que estão
envolvidas no processo de conversão e as que não são modificadas por
esse fenômeno?
3. Quais são as palavras que apresentam maior repertório de classes de
palavras passíveis de serem convertidas no corpus selecionado?
IX
4. Há diferenças na freqüência do processo de conversão entre as palavras
mais freqüentes e as que apresentam maior repertório de classes de
palavras passíveis de serem convertidas? Em caso afirmativo, o que
explica essa diferença?
O corpus empregado na pesquisa foi o British National Corpus, (BNC),
compilado a partir de 100 milhões de palavras obtidas da língua inglesa escrita e
falada. As amostras de língua foram obtidas de uma grande variedade de fontes,
reunidas de modo a mostrar um recorte abrangente do inglês britânico falado e
escrito do final do século XX. É evidente que, por se tratar de uma amostra, o
corpus pode não representar cem por cento da língua utilizada. Nesse sentido,
será sempre uma amostra incompleta; dessa forma, ao estudar um corpus,
devemos trabalhar com a questão de probabilidade, o que é extremamente útil
para este trabalho, uma vez que nos permitiu determinar quão provável a
conversão é.
Os resultados indicaram que a conversão é um processo recorrente na
língua inglesa, uma vez que envolve 10 classes de palavras e mais de 36 milhões
de palavras. Além disso, pode-se sugerir que a conversão é um processo vivo na
língua inglesa e, de maneira empírica, é possível apontar que as classes de
palavras que estão mais intrinsecamente relacionadas à conversão são os verbos,
as preposições e os pronomes.
Por conseguinte, a pesquisa pretende ter contribuído para o estudo da
conversão, uma vez que há poucos trabalhos que demonstrem, de maneira
empírica, quão freqüente a conversão é. Desse modo, a pesquisa espera ter feito
uma contribuição original para a área. O trabalho ainda apresenta e discute as
limitações da pesquisa realizada, aponta possíveis desdobramentos deste estudo
em pesquisas futuras e oferece sugestões dos resultados da pesquisa.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/13854
Date27 October 2006
CreatorsCosta, Roberto Diniz
ContributorsSardinha, Antonio Paulo Berber
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, PUC-SP, BR, Lingüística
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0025 seconds