Submitted by Roberth Novaes (roberth.novaes@live.com) on 2018-07-05T12:23:48Z
No. of bitstreams: 1
Dissertação de Mestrado - Flávio Ferrari.pdf: 4205318 bytes, checksum: 8a1482659a945ab2af0663b30c0f3086 (MD5) / Approved for entry into archive by Setor de Periódicos (per_macedocosta@ufba.br) on 2018-07-05T20:52:02Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Dissertação de Mestrado - Flávio Ferrari.pdf: 4205318 bytes, checksum: 8a1482659a945ab2af0663b30c0f3086 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-07-05T20:52:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Dissertação de Mestrado - Flávio Ferrari.pdf: 4205318 bytes, checksum: 8a1482659a945ab2af0663b30c0f3086 (MD5) / presente estudo analisou o processo de criação de um audiolivro baseado no romance A
Guerra dos Mundos (1898), de H.G Wells, que foi traduzido para a língua portuguesa e
adaptado para uma peça radiofônica. Nessa recriação da obra de Wells, uma das mais icônicas
histórias da literatura de ficção-científica, a trama foi atualizada para os dias de hoje e
assumiu características da estética radiofônica, em que a voz desempenha o papel do
protagonista de um teatro da mente. Com ênfase em estudos sobre Crítica Genética,
Adaptação e Peça Radiofônica, buscou-se propor possíveis interpretações acerca desse
processo criativo transartístico e de autoria colaborativa. Para a análise do processo em
questão, constituiu-se dossiê genético contendo documentos de processo digitais, impressos e
autógrafos. Posteriormente, foi feita uma edição genética vertical seletiva, que se concentrou
no estudo de documentos que registraram as principais estratégias de adaptação utilizadas
pelos autores para transpor a história de Wells para outra mídia e outro gênero artístico. A
narrativa foi condensada para a duração de uma peça radiofônica; novos personagens foram
criados, outros fundidos ou suprimidos; e houve priorização dos conflitos dramáticos do texto
de partida. / This study analyses the creative process of an audiobook based on H.G Wells’ novel The War
of The Worlds (1898), which was translated into Portuguese and adapted to a radio play. In
this recreation of Wells’ work, one of the most iconic stories in science fiction literature was
adapted for today and acquired aesthetic features characteristic of radio drama where voice
plays the part of the protagonist in such theater of the mind. Emphasizing Genetic Criticism,
Adaptation and Radio Drama studies, this research focused on possible interpretations of the
transartistic creative process under consideration and its collaborative authorship project. In
order to make an analysis of the referred process, a genetic dossier was organized with digital,
printed and autographed files. Then, a selective, vertical, genetic edition was made with the
aim of analyzing the main adaptation strategies used by the authors in the process of
translating Wells’ novel into another artistic genre and medium. The narrative was condensed
to fit the length of a radio play; characters were fused with each other, eliminated or added;
and dramatic conflicts of the source text were given priority in such adaptation.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/26315 |
Date | 20 September 2016 |
Creators | Ferrari, Flávio Azevedo |
Contributors | Anastácio, Sílvia Maria Guerra, Holzhausen, Marlene, Macedo, Anne Greice Soares Ribeiro |
Publisher | Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Literatura e Cultura, UFBA, brasil |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0022 seconds