本論文探討馬克思主義經由翻譯介紹到中國的歷史過程。馬克思主義作為中共立國的意識形態,已經成為一種權威的話語。但在本世紀初經由翻譯傳入的馬克思主義,並不是一套教條。在二十世紀初到二、三十年代間,多種思潮互相衝擊,馬克思主義在翻譯傳入的過程中,也是知識份子分析社會矛盾性質和思考社會變革的思想資源。對馬克思主義的翻譯與介紹,揭示了翻譯本身是在一定的文化政治的位置中的論述踐行。
本論文以幾個馬克思主義概念為例,將這些概念置放於其歷史脈絡中,考察這些概念在個別知識份子的著述中怎樣被理解,討論翻譯的過程中牽涉的各種閱讀策略,並嘗試說明它們如何構築各種身分。論文嘗試說明這些概念的互譯性是藉著種種論述與實踐建立起來的。
Identifer | oai:union.ndltd.org:ln.edu.hk/oai:commons.ln.edu.hk:cs_etd-1014 |
Date | 01 November 2001 |
Creators | XIAO, Yongye |
Publisher | Digital Commons @ Lingnan University |
Source Sets | Lingnan University |
Language | Chinese |
Detected Language | Unknown |
Type | text |
Format | application/pdf |
Source | Theses & Dissertations |
Page generated in 0.0016 seconds