Return to search

Vozes do deserto: contar e viver histórias - uma leitura do romance de Nélida Piñon nas tessituras de Ṧahrᾱzᾱd / Vozes do deserto: telling and living stories – a reading of Nélida Piñon´s novel in Ṧahrᾱzᾱd´s weaving

Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2017-07-18T12:04:45Z
No. of bitstreams: 1
Erica Schmidt.pdf: 1077015 bytes, checksum: aef87500f18454c28db3a3788d30733d (MD5) / Made available in DSpace on 2017-07-18T12:04:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Erica Schmidt.pdf: 1077015 bytes, checksum: aef87500f18454c28db3a3788d30733d (MD5)
Previous issue date: 2017-06-30 / This master´s degree thesis analyzes the novel Vozes do deserto (2005), by Nélida Piñon aiming to point out the construction of this said work in the folds of intertextuality established with the millennial The Arabian Nights, revisiting it and updating it. Vozes do deserto retells the traditional plot outlining the fondness and the story of a transgressing Scheherazade. The study focuses on the appropriation of the Eastern work examining the author's strategy to elaborate her work in a full and fruitful dialogue between the tradition and the contemporary. Furthermore, we have also considered Mamede Mustafa Jarouche's translation of The Arabian Nights (Livro das mil e uma noites, 2012). The discussion of main concepts, such as intertextuality and updating, will be presented mainly with the assistance of theorists such as Mikhail Bakhtin (1978, 2003, 2010) and Julia Kristeva (2005), qualified by Tânia Carvalhal (1973, 2003, 2014), Affonso Romano de Sant´Anna (2003) among others / Esta dissertação analisa o romance Vozes do deserto (2005), de Nélida Piñon, com o objetivo de apontar a construção da referida obra nas dobras da intertextualidade estabelecida com o milenar Livro das mil e uma noites, revisitando-o e atualizando-o. Vozes do deserto reconta a intriga clássica delineando os afetos e a história de uma Scherezade transgressora. O estudo debruça-se sobre a apropriação da obra oriental com vistas à estratégia da autora para elaborar sua obra no pleno e profícuo diálogo entre a tradição e o contemporâneo. Levou-se em consideração a tradução de Mamede Mustafá Jarouche do Livro das mil e uma noites (2012). A discussão de conceitos centrais, tais como as relações intertextuais e a atualização, será apresentada, principalmente, com o auxílio de teóricos como Mikhail Bakhtin (1978, 2003, 2010) e Julia Kristeva (2005), qualificados por Tânia Carvalhal (1973, 2003, 2014), Affonso Romano de Sant´Anna (2003) e outros

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/20232
Date30 June 2017
CreatorsSchmidt, Erica
ContributorsCardoso, Elizabeth da Penha
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Literatura e Crítica Literária, PUC-SP, Brasil, Faculdade de Filosofia, Comunicação, Letras e Artes
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0023 seconds