Tableau d’honneur de la Faculté des études supérieures et postdoctorales, 2009-2010 / L'objectif de cette recherche est d'étudier la traduction, la diffusion et la réception de la poésie de l'auteure argentine Alejandra Pizarnik (1936-1972) en français, en anglais et en allemand. Pour ce faire, nous avons effectué un travail bibliographique donnant une vue d'ensemble des œuvres traduites et de leur diffusion, puis élaboré et mis en pratique une méthodologie fondée sur l'analyse de trois aspects (conceptuel, sonore et spatial) des poèmes originaux et traduits, susceptible de donner lieu à une catégorisation plus spécifique des versions poétiques. En plus de dresser un premier bilan exhaustif du rayonnement international de l'œuvre de Pizarnik, cette étude établit des paramètres d'analyse applicables à la traduction poétique en général, qui serviront à mieux cerner les tendances traductives contemporaines et leurs effets potentiels sur la réception d'un poète en sol étranger. La thèse se divise en trois parties. Dans la première, nous explicitons le cadre théorique qui sous-tend la méthodologie proposée : nous définissons le processus de lecture interprétative préalable à toute traduction (chapitre 1), nous commentons des typologies de traductions poétiques représentatives des tendances d'analyse depuis 1975 (chapitre 2), puis nous cernons la nature du genre poétique en identifiant ses manifestations concrètes et les différentes façons dont le traducteur peut les intégrer (chapitre 3). La deuxième partie est consacrée à Pizarnik : nous y présentons d'abord les contextes de production et de réception de son œuvre (chapitre 4), puis analysons son quatrième recueil, Ârbol de Diana (1962), qui l'a propulsée sur la scène internationale (chapitre 5). La troisième partie porte sur l'œuvre de Pizarnik en traduction. Après avoir étudié les contextes de production et de réception des versions répertoriées (chapitre 6), nous nous penchons plus particulièrement sur les traductions françaises, anglaises et allemandes d'Arbol de Diana et analysons en profondeur trois versions ayant joui d'une diffusion notoire : Arbre de Diane de Claude Couffon, Diana 's Tree de Frank Graziano et Maria Rosa Fort, et Dianas Baum de Juana et Tobias Burghardt (chapitre 7). / The goal of this thesis is to study the translation, distribution and reception of Argentine poet Alejandra Pizarnik (1936-1972) in French, English and German. For that purpose, I established an exhaustive bibliography of the translations and studied their distribution. Delving into the corpus, I then devised and applied a methodology based on the analysis on three different aspects (concept, sound and space) of the original and translated work, aimed at categorising poetic versions with more accuracy. In addition to giving a first comprehensive view of the international reception of Pizarnik's work, this study sets parameters for the analysis of poetry translation in general, that will help identify main trends in contemporary translation practices and their potential effects on the way a particular author is perceived internationally. The thesis is divided in three sections. The first explains the theoretical framework underlying the proposed methodology: chapter one defines the nature of the interpretation process as a preliminary condition to any translation; chapter two comments on poetry translation types that are representative of main trends in translation studies since 1975; chapter three delves into the poetic genre, identifying its concrete manifestations and the different ways in which the translator can integrate them. The second part is dedicated to Pizarnik: chapter four summarizes the contexts of production and reception of her original work, and chapter five contains a close reading of her fourth poetry book, Arbol de Diana (1962), which contributed to make her known internationally. The third and final part of the thesis is about Pizarnik's work in translation: chapter six takes a look at the contexts of production and reception of listed versions of her poetry, and chapter seven concentrates on the translations of Arbol de Diana, focusing especially on three versions that have benefited from a particularly wide circulation: Arbre de Diane by Claude Couffon, Diana's Tree by Frank Graziano and Maria Rosa Fort, and Dianas Baum by Juana and Tobias Burghardt.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LAVAL/oai:corpus.ulaval.ca:20.500.11794/22344 |
Date | 17 April 2018 |
Creators | Stratford, Madeleine |
Contributors | Jolicoeur, Louis |
Source Sets | Université Laval |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | thèse de doctorat, COAR1_1::Texte::Thèse::Thèse de doctorat |
Format | 2 t., application/pdf, application/pdf |
Rights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
Page generated in 0.0028 seconds