Return to search

Využití anglického plusquamperfekta při překladu z češtiny / English past perfect in translation from Czech

This thesis dealt with the English pluperfect in the Czech-English direction of translation. The aim of this thesis was to identify indices/motives leading to the use of the past perfect in the English translation, which could be found in the underlying Czech clauses. 200 examples and their English translational equivalents were analysed. Intercorp was used for excerption. It is an online parallel corpus tool made and run by Český národní korpus (Czech National Corpus). After the examples were excerpted, the complete parts of the Czech texts (used for excerption) were analysed. I tried to assess the constructions that should be translated by the past perfect myself. This should help to identify the Czech indices/motives leading to the use of the pluperfect in the English translation. My accuraccy in assessing the Czech constructions translated by the pluperfect was 38.5% (I managed to identify 77 out 200 examples found in the corpus). The examples found in the corpus were later classified according to the supposed reason for the use of the past perfect in the English translation, found in the Czech original. The groups were as follows: An adverbial or another lexical device contributing to specification of temporal relations (72 examples, 36%), Hypothetical past meaning (11 examples, 5.5%),...

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:310455
Date January 2012
CreatorsKřiklánová, Tereza
ContributorsŠaldová, Pavlína, Brůhová, Gabriela
Source SetsCzech ETDs
LanguageEnglish
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0131 seconds