Return to search

De poeta a poeta : a única traducão possível? : O caso Dickinson/Virgillito : uma análise descritiva.

Submitted by Edileide Reis (leyde-landy@hotmail.com) on 2013-05-16T12:47:09Z
No. of bitstreams: 1
Sergio Romanelli.pdf: 749514 bytes, checksum: d41b20ce8fae42648b0a370bbb289114 (MD5) / Approved for entry into archive by Alda Lima da Silva(sivalda@ufba.br) on 2013-05-27T21:30:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Sergio Romanelli.pdf: 749514 bytes, checksum: d41b20ce8fae42648b0a370bbb289114 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-05-27T21:30:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Sergio Romanelli.pdf: 749514 bytes, checksum: d41b20ce8fae42648b0a370bbb289114 (MD5)
Previous issue date: 2003 / Este projeto se refere à debatida questão da traduzibilidade de textos poéticos não só de línguas diferentes, mas também de culturas diferentes. Abordaram-se especialmente os desafios que implica uma forma particular de tradução - a de textos poéticos. Roman Jakobson sustentou a tese da intraduzibilidade dos textos literários devido à dificuldade de transpor para outra língua a carga semântica que eles carregam; outros autores, dentre os quais Laranjeira, Meschonnic, Eco, Pound, os irmãos Campos defenderam a tese contrária. O primeiro baseou-se, para defender a traduzibilidade, no conceito benjaminiano de significância e ponderou que a tradução deveria ser uma ‘reescritura ao contrário’ do texto de partida, visando à reprodução da sua significância, ou seja, de seu modo de significar, de formar sentidos poéticos. Na presente pesquisa, esse conceito de significância constituiu, juntamente com as teorias descritivas de Gideon Toury e José Lambert, a fundamentação teórica que norteou a análise das traduções das poesias da americana Emily Dickinson feitas por um poeta reconhecido pelo cânone – a italiana Rina Sara Virgillito – e por sete poetas não reconhecidos pelo cânone. Utilizando a metodologia dos Estudos Descritivos procurou-se remontar desde as traduções (consideradas à maneira de originais) até às estratégias e às normas não somente lingüísticas (mas, por exemplo, editoriais e poéticas) que condicionaram os vários tradutores. / Salvador

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/11407
Date January 2003
CreatorsRomanelli, Sergio
ContributorsGaleffi, Eugenia Maria
PublisherPrograma de Pós-Graduação em Letras e Linguística da UFBA
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0406 seconds