O objetivo deste trabalho e apresentar o resultado de uma pesquisa terminologica/ terminograca bilngue Ingl^es/Portugu^es das unidades terminologicas dos Procedimentos Operacionais de Cabine, da area de Aviac~ao Comercial, e da subarea do Check-list. A partir da organizac~ao das unidades terminologicas em forma alfab etica construmos um dicionario terminologico dessa area. Para a concretizac~ao desse objetivo, selecionamos e escolhemos os contextos que descreveram o conteudo sem^antico-conceptual dos termos. Para a realizac~ao deste trabalho utilizamos os corpora documental e de par^ametro para a extrac~ao, selec~ao e denic~ao dos termos. A composic~ao do perl tematico da subarea do Check-list foi feita atraves da utilizac~ao de textos de carater denitorios e explicativos, porque apresentam esses uma densidade terminologica alta. A maioria das unidades terminologicas tratadas s~ao termos compostos que subsumem o princpio da transpar^encia, o princpio da adequac~ao e o princpio da produtividade. Todos os termos includos nesta pesquisa, para a constru c~ao do dicionario terminologico bilngue, apresentam a estrutura hierarquica do vocabularo do Check-list. / The objective of this study is to present the result of a bilingual English-Portuguese terminological/terminographical research, which describes the terminological units of the Cockpit Training Procedure related to the Business Aviation area, and to the Check-list subarea. A dictionary was done due to the organization of the terminological units in alphabetical sequence. To achieve this goal, we selected and chose the contexts that describe the semantic and conceptual content of all terms. To carry out this task, the documental and the parameter corpora were used to extract, select and to dene the terms. The setting of the thematic prole of the Checklist was done through the use of dening and explanatory texts as they present a great terminological density. The majority of terminological units used in this study were compound terms which subsume the principle of transpar^encia, the principle of appropriateness and, the principle of derivability. All the terms included in this research to build up the bilingual terminological dicitionary present a hierarchical structure of the Check-list vocabulary.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-04122009-160058 |
Date | 30 July 2009 |
Creators | Eloiza Terezinha Fernandes da Silva |
Contributors | Maria Aparecida Barbosa, Maria Margarida de Andrade, Maria Vicentina de Paula do Amaral Dick |
Publisher | Universidade de São Paulo, Lingüística, USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0026 seconds