This Master's Thesis presents and analyses the problems involved in the transfer1 of the name and the works of Alexandre Pushkin in nineteenth century France. Pushkin, Russia's national poet and its most revered author, is little known in France, where his works are often considered untranslatable. The reasons for this phenomenon lie in the first non-translational transfers of Pushkin, followed by the first attempts of translational transfers that came only to raise the existing stereotypes into dogmas, which were reinforced by the theoretical thoughts on the art of translation developed by the translating subjects of the time. The present study analyses the influence of the para-text and of empiricism on the transfer, reception and perception of Pushkin and his works, as they evolved in the course of nineteenth century France. / 1"Translation" in French. For a definition see A. Berman, Pour une critique des traductions: John Donne (Gallimard, 1995), p. 17.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.30226 |
Date | January 1999 |
Creators | Teplova, Natalia. |
Contributors | Chapdelaine, Annick (advisor) |
Publisher | McGill University |
Source Sets | Library and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada |
Language | French |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Format | application/pdf |
Coverage | Master of Arts (Département de langue et littérature françaises.) |
Rights | All items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated. |
Relation | alephsysno: 001747176, proquestno: MQ64202, Theses scanned by UMI/ProQuest. |
Page generated in 0.0017 seconds