<p>The aim of this study was to find out if there are differences in the use of Anglicisms in the</p><p>French language from Quebec and from France. This was done with the help of a well-known</p><p>sitcom named <em>Un gars, une fille</em>. The Quebecers and the French have adopted their own</p><p>version of this sitcom to their cultures. Nine similar sequences from both countries on the</p><p>theme of sports and six different on the theme of renovation/DIY were analyzed. The analysis</p><p>concentrated on the English loanwords used by the characters. It was found that the</p><p>Quebecers, in the sitcom, used more English loanwords than the French. Both French and</p><p>Quebecers employed many loanwords that are considered as integrated into their language,</p><p>but they also used loanwords that have a negative connotation because there is a French word</p><p>to replace it, but the Anglicisms used appears more fashionable. Finally, it is interesting to</p><p>note the divergence of opinions among scholars in the field of study. Where one scholar</p><p>considers an Anglicism as a part of the French language (integrated) another scholar deems it</p><p>to be a negative influence, a loanword that should not be used.</p>
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA/oai:DiVA.org:miun-9220 |
Date | January 2009 |
Creators | Fortin, Marie |
Publisher | Mid Sweden University, Department of Humanities |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Student thesis, text |
Page generated in 0.0013 seconds