Return to search

Diálogos interculturais: Graciliano Ramos tradutor / traduzido

Submitted by Cynthia Nascimento (cyngabe@ufba.br) on 2013-02-06T15:07:46Z
No. of bitstreams: 1
Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5) / Approved for entry into archive by Fatima Cleômenis Botelho Maria (botelho@ufba.br) on 2013-02-06T15:55:01Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5) / Made available in DSpace on 2013-02-06T15:55:01Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Ana Maria Bicalho.pdf: 10471157 bytes, checksum: 619ac07d40e26fa10f0f646ca05392e0 (MD5) / A presente pesquisa tem como base os Estudos da Tradução aplicados a Graciliano Ramos, primeiramente, como tradutor do romance La Peste de Albert Camus, e, em seguida, como autor canônico traduzido para o francês, discutindo questões relacionadas à importância e à autonomia da tradução, aos fatores que influenciaram o processo tradutório de textos permeados por aspectos particulares de uma determinada cultura. A base teórica e metodológica adotada é a Teoria do Polissistemas desenvolvida por Itamar Even-Zohar e os fundamentos dos Estudos Descritivos de Tradução, que têm como principais representantes Gideon Toury, André Lefevere e Theo Hermans. A pesquisa apoia-se, ainda, na noção de intertextualidade e nos conceitos de domesticação e estrangeirização propostos por Lawrence Venuti. As análises abordam questões referentes ao cânone literário, fidelidade e originalidade, além da relação entre autor e tradutor. A tese destaca a perda da estatura canônica de Graciliano Ramos, quando do deslocamento de sua obra para o sistema literário francês, e analisa, ainda, os ―privilégios‖ garantidos por sua canonicidade, quando, na sua condição de tradutor, recria a obra de Camus em português brasileiro. A pesquisa inclui reflexões sobre o hiato decorrido entre a publicação e a tradução para a língua francesa de três romances de Graciliano Ramos – Angústia, S. Bernardo e Vidas Secas –, as estratégias de tradução e de importação responsáveis pela escolha dessas obras, identificando as soluções encontradas pelos tradutores franceses para a recriação de elementos linguístico-culturais específicos do sertão e da zona da mata de Alagoas que passam a se inscrever em outro sistema linguístico-cultural. A análise traz à tona as relações entre tradução, contexto cultural, sistema literário, demonstrando que o processo de recriação é afetado não apenas na forma como os textos são traduzidos, mas também pelo momento em que determinada cultura solicita a tradução. / Universidade Federal da Bahia. Instituto de Letras. Salvador-Ba, 2010.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:192.168.11:11:ri/8396
Date06 February 2013
CreatorsBicalho, Ana Maria
ContributorsRamos, Elizabeth Santos
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFBA, instname:Universidade Federal da Bahia, instacron:UFBA
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0022 seconds