Return to search

Em busca do mais valioso e precioso tesouro, historiografia da tradução da Bíblia de João Ferreira de Almeida

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-09-06T20:07:50Z
No. of bitstreams: 1
2016_JakelinePereiraNunes.pdf: 8443123 bytes, checksum: 9b53c73d1376b5712c776edc4e709714 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2016-10-04T18:57:37Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_JakelinePereiraNunes.pdf: 8443123 bytes, checksum: 9b53c73d1376b5712c776edc4e709714 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-10-04T18:57:37Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_JakelinePereiraNunes.pdf: 8443123 bytes, checksum: 9b53c73d1376b5712c776edc4e709714 (MD5) / Esta dissertação consiste na exposição dos resultados de uma pesquisa relativa a textos sensíveis religiosos, a qual teve por objetivos: apresentar um panorama da história da transmissão e da tradução da Bíblia para o português e pôr em evidência a análise crítica do processo de revisão da tradução da Bíblia de Almeida, buscando identificar as marcas de manipulação do texto bíblico nas duas primeiras edições dessa que foi o primeiro projeto de tradução do texto bíblico completo para o português. Quanto ao primeiro objetivo, esta dissertação parte do princípio de que a Bíblia de Almeida é a Bíblia mais lida no Brasil (GIRALDI, 2008), além de ser uma das Bíblias mais editadas e publicadas no mundo e, ainda assim, o âmbito acadêmico carece de trabalhos que arquitetem a história da transmissão e da tradução dessa obra. O texto bíblico em português ainda é um objeto de pesquisa obscuro do ponto de vista da tradução devido à distância no tempo e ao próprio contexto de concepção: sob patrocínio do governo holandês, no século XVII, e em uma colônia na Ásia, a Batávia, hoje conhecida como Indonésia. Já o segundo objetivo provém da observação do crescimento da parcela da população brasileira que se declara protestante (LEWGOY, 2003) e, com isso, o aumento do grupo religioso que faz uso dessa versão da Bíblia como base dogmática. O aumento do grupo protestante no Brasil deu-se justamente no século em que muitos manuscritos bíblicos tidos como originais foram encontrados, dando largada para novos projetos de traduções e, assim, a Bíblia de Almeida sofreu sua primeira grande revisão, atualização e correção pela Sociedade Bíblica do Brasil (SBB), depois de três séculos desde a sua publicação em 1671. Diante disso, cabe a esta dissertação dar luz ao processo de tradução de Almeida, evidenciando a corrente ideológico-doutrinária dos patrocinadores do projeto tradutório e a motivação de Almeida durante o processo de tradução e de revisão da primeira e da segunda edição da sua Bíblia, que se manteve integralmente como versão standart do texto bíblico em português por cerca de três séculos e continua com seu prestígio inabalável até os dias atuais. _________________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This research presents the results of a research on sensitive religious texts, of which the main aims are to lay out a scenario of the history of the transmission and translation of the Bible into Portuguese, and to highlight a critical appraisal of the revision process of the Almeida Bible. It seeks to identify indications of ideological doctrinal characteristics and manipulation in two editions of the pioneer Portuguese translation of the biblical text. To achieve the research’s first objective, it is accepted that the Almeida Bible is the most read version in Brazil (GIRALDI, 2008), in addition to being one of the most edited and published in the world, and yet scarcely studied in the academic field concerning its transmission and translation. In translation, the Portuguese language Bible is still an obscure research subject, given the age and the circumstances under which it was born: financed by the Dutch Government, in the 17th century in the Asian colony of Batavia, known today as Indonesia. The second aim is motivated by the growing number of the Brazilian population who identify themselves as Protestants (LWEGOY, 2003) and, alongside it, an increase in the portion that adopts this version of the Bible as their dogmatic basis. The growth in protestant groups in Brazil coincided with the discovery of many bible manuscripts believed to be original works, both in the same century. That encouraged entirely new translation projects, as well as revisions of past translations. The Almeida Bible received its first significant revision, update and correction by the Brazilian Biblical Society (SBB, in the Portuguese acronym), three hundred-years after the publishing of the New Testament (NT) in Portuguese, in 1681. Nevertheless, that was not the first time the Almeida Bible underwent updates and changes. The text of the Portuguese translator, who also did missionary work, was repeatedly updated, largely altering its writing. In light of those facts, this thesis intends to analyze Almeida’s translation process, highlighting the ideological doctrinal patron in this Bible translation project into Portuguese language, in addition to Almeida’s motivation during project execution in both translation and revision of the New Testament in 1681. In that regard, this research also studies how such alterations came to happen, by comparing the 1681 and 1773 NT, the fourth edition by João Ferreira de Almeida.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/21515
Date07 July 2016
CreatorsNunes, Jakeline Pereira
ContributorsHarden, Hans Theo
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB
RightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0026 seconds