Cette étude s'intéresse aux phénomènes inhérents à la traduction au confluent des deux domaines en plein essor que sont la traduction de l'humour et la traduction audiovisuelle. Elle s'attache, par l'analyse de la série télévisée française Kaamelott, à la traduisibilité de l'humour verbal malgré les restrictions techniques liées au sous-titrage. Plus particulièrement, cette étude décrit brièvement le contexte de production propre à la série ainsi que les concepts clés que sont l'humour et la traduction audiovisuelle avant d'établir une taxonomie des procédés d'humour verbal dans les dialogues originaux. Les neuf procédés retenus sont ensuite décrits et leur traduction analysée, afin de démontrer, entre autres, que l'humour verbal relevé dans Kaamelott est presque toujours traduisible selon les mêmes procédés.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LAVAL/oai:corpus.ulaval.ca:20.500.11794/21776 |
Date | 17 April 2018 |
Creators | Florentin, Valérie |
Contributors | Cummins, Sarah |
Source Sets | Université Laval |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | mémoire de maîtrise, COAR1_1::Texte::Thèse::Mémoire de maîtrise |
Format | 95 f., application/pdf |
Rights | http://purl.org/coar/access_right/c_abf2 |
Page generated in 0.0018 seconds