Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-09-26T19:26:36Z
No. of bitstreams: 1
2016_RodrigoD’AvilaBragaSilva.pdf: 26305127 bytes, checksum: d03331bff5a3fa76d7b3502209a435e4 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2016-11-24T15:51:17Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2016_RodrigoD’AvilaBragaSilva.pdf: 26305127 bytes, checksum: d03331bff5a3fa76d7b3502209a435e4 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-11-24T15:51:17Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2016_RodrigoD’AvilaBragaSilva.pdf: 26305127 bytes, checksum: d03331bff5a3fa76d7b3502209a435e4 (MD5) / Donatien Alphonse François de Sade, mais conhecido por Marquês de Sade, foi um escritor francês do século XVIII que teve diversas de suas obras censuradas devido à sua escrita considerada por muitos como sendo “depravada”. Muitas dessas obras apresentam descrições eróticas que põem em cena a excitação e o prazer através do sofrimento alheio. Essa parafilia ficou conhecida na história como “sadismo”, termo derivado do nome do Marquês e cunhado pelo psiquiatra austro-húngaro Richard von Krafft-Ebing em 1886. Todavia, vale salientar que as obras do escritor francês não se limitam apenas ao erotismo sádico, elas também criticam a sociedade francesa do final do século XVIII e início do XIX, constituindo uma das modalidades do romance filosófico. Em razão do banimento imposto à publicação de suas obras no período napoleônico (1799-1815), muitas delas foram esquecidas e, por vezes, perdidas. O processo de redescoberta e reapropriação das obras do Marquês na França teve como responsáveis: Guillaume Apollinaire, Maurice Heine, Gilbert Lely e Jean-Jacques Pauvert, já no início do século XX. E como consequência dessa redescoberta, surgem as primeiras traduções da obra sadiana no Brasil na década de 1960. O objetivo principal desta dissertação é estudar a coletânea de pequenos relatos intitulada Historiettes, Contes et Fabliaux, publicada pela primeira vez em 1926 na França por Maurice Heine e publicada no Brasil por diversas editoras. Tendo em vista o longo processo que vai da redescoberta de Sade até a divulgação e estudo das obras no século XX, esta pesquisa busca estudar (1) a presença e inserção das obras do Marquês de Sade no Brasil, por meio do levantamento de suas traduções publicadas, (2) sua recepção por meio da análise dos paratextos do corpus desta dissertação (Historiettes, Contes et Fabliaux – HCF), e (3) propor uma tradução comentada de Dorci, ou la Bizarrerie du sort, texto inédito nas edições brasileiras de HCF. _________________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Donatien Alphonse François de Sade, better known as the Marquis de Sade, was an eighteenth century French writer who had several works banned because his “depraved” writing. Many of these works have erotic descriptions that put on scene both excitation and pleasure through someone else’s suffering. This paraphilia is known as “sadism”, a term derived from the Marquis’ name and coined by the Austro-Hungarian psychiatrist Richard von Krafft-Ebing in 1886. However, it is important to point out that this French writer’s works are not limited to sadistic eroticism, but they do also criticize the late eighteenth and early nineteenth centuries French society, which characterizes one of the philosophical novel categories. Due to the censorship imposed on Sade’s works during the Napoleonic period (1799-1815), many of them have been forgotten and, sometimes, lost. Guillaume Apollinaire, Maurice Heine, Gilbert Lely and Jean-Jacques Pauvert were responsible for the rediscovery and reappropriation process of the Marquis’ works in France in the beginning of the nineteenth century. And, as a result of this rediscovery, the first translations of Sade’s works were published in Brazil on 1960s. The main purpose of this Master’s thesis is to study the collection of small stories entitled Historiettes, Contes et Fabliaux, published, for the first time in France, in 1926 by Maurice Heine, which was translated and published in Brazil by some publishing houses. Given Sade’s long rediscovery process until diffusion and study of the works on the twentieth century, this research seeks (1) to study the presence and insertion of the Marquis de Sade’s works in Brazil, through the list of his published Brazilian translations; (2) to study its reception through the analysis of the paratexts of the corpus of this research (Historiettes, Contes et Fabliaux – HCF), and (3) to propose a commented translation Dorci, ou la Bizarrerie du sort, the unpublished text on HCF in Brazilian editions. _________________________________________________________________________________________________ RÉSUMÉ / Donatien Alphonse François de Sade, plus connu comme le marquis de Sade, était un écrivain français du XVIIIe siècle qui a eu plusieurs de ses oeuvres censurées à cause de son écriture considérée par beaucoup de gens comme « dépravé ». Plusieurs de ses oeuvres ont des descriptions érotiques qui mettent en scène l’excitation et le plaisir à travers la souffrance des autres. Cette paraphilie a été connue dans l’histoire comme « sadisme », un terme dérivé du nom du Marquis et inventé par le psychiatre austro-hongrois Richard Von Krafft-Ebing en 1886. Cependant, on peut noter que les travaux de cet écrivain français ne se limitent pas à l’érotisme sadique, ils critiquent aussi la société française de la fin du XVIIIe et du début du XIXe siècle, constituant l’un des modes du roman philosophique. En raison de l’interdiction imposée à la publication de ses oeuvres dans la période napoléonienne (1799-1815), beaucoup d’entre eux ont été oubliés et parfois perdus. Le processus de redécouverte et de réappropriation des oeuvres du marquis au début du XXe siècle en France avait comme responsables Guillaume Apollinaire, Maurice Heine, Gilbert Lely et Jean-Jacques Pauvert. À la suite de cette redécouverte, les premières traductions de l’oeuvre de Sade ont été publiées au Brésil dans les années 1960. L’objectif principal de ce mémoire est d’étudier la collection de récits brefs intitulée Historiettes, Contes et Fabliaux, d’abord publiée en 1926 en France par Maurice Heine et publier au Brésil par plusieurs maisons d’édition. Compte tenu du long processus de la redécouverte de Sade à la diffusion et à l’étude des oeuvres dans le XXe siècle, cette recherche vise à (1) étudier la présence et l’insertion des oeuvres traduites du marquis de Sade au Brésil (2) étudier la réception de l’oeuvre par l’analyse des paratextes du corpus de ce mémoire (Historiettes, Contes et Fabliaux - HCF), et (3) proposer une traduction commentée de Dorci, ou la Bizarrerie du sort, texte inédit dans les éditions brésiliennes de HCF.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/21839 |
Date | 24 June 2016 |
Creators | Silva, Rodrigo D’Avila Braga |
Contributors | Sousa, Germana Henriques Pereira de |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | French |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.003 seconds