Return to search

如何「諷刺」: Gulliver's travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 = How to satirize : a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing. / How to satirize: a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing / 如何諷刺: Gulliver's Travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 / Gulliver's travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 / Ru he 'feng ci': Gulliver's travels wan Qing yi ben "Hai wai xuan qu lu" yan jiu = How to satirize : a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing. / Ru he feng ci: Gulliver's Travels wan qing yi ben "Hai wai xuan qu lu" yan jiu / Gulliver's travels wan Qing yi ben "Hai wai xuan qu lu" yan jiu

本論文以Gulliver’s Travels晚清時期的中譯本《海外軒渠錄》(1906)為研究對象,探討譯者對原文諷刺手法的翻譯策略。Gulliver’s Travels 是西方諷刺(satire)文學經典之作,主要通過「敘事角色」(persona)以及「想像遊記」(imaginary voyage)的手法取得諷刺效果。晚清時期中西文學傳統殊異,想要在中文語境中再現原文的諷刺特點,並非易事。本論文通過具體的文本對比和分析發現,由於中國文學傳統以及晚清翻譯規範的影響,譯者在翻譯過程中改寫原文,因此《海外軒渠錄》未能體現Gulliver’s Travels的諷刺手法,而譯文也從一個側面展示出中西文學相互碰撞、對話的過程。本研究希望藉此個案,從文學表現以及文學交流的角度再論晚清小說翻譯。 / This thesis examines one late Qing Chinese translation of Gulliver’s Travels in 1906, namely Haiwai Xuanqulu 海外軒渠錄. The study focuses on how the literary devices of satire employed in the original text were rendered into Chinese by the late Qing translators. These devices include a narrative "persona" and the "imaginary voyage" structure. It is a challenging task for the translator to fully render these literary techniques into Chinese in late Qing period when the Western and Chinese literatures were remarkably different. Through detailed text comparison and analysis, we find that, influenced by Chinese literature tradition and late Qing translation practice, the translators made changes in translation in a way that the original satirical effect was not retained in the translated work. The translation also reflects in some degree the clash and dialogue between Western and Chinese literatures. This thesis aims to explore late Qing fiction translation from the perspective of literary transmission. / Detailed summary in vernacular field only. / 季凌婕. / Thesis (M.Phil.) Chinese University of Hong Kong, 2014. / Includes bibliographical references (leaves 84-93). / Abstracts also in Chinese. / Ji Lingjie.

Identiferoai:union.ndltd.org:cuhk.edu.hk/oai:cuhk-dr:cuhk_1202881
Date January 2014
Contributors季凌婕 (author.), Wong, Wang-chi (thesis advisor.), Chinese University of Hong Kong Graduate School. Division of Translation. (degree granting institution.), Ji, Lingjie (author.)
Source SetsThe Chinese University of Hong Kong
LanguageChinese, English
Detected LanguageEnglish
TypeText, bibliography, text
Formatelectronic resource, electronic resource, remote, 1 online resource (93 leaves) : illustrations, computer, online resource
CoverageChina
RightsUse of this resource is governed by the terms and conditions of the Creative Commons “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)

Page generated in 0.002 seconds