Return to search

Tradução comentada da primeira parte do tratado A plaine and easie introduction to practicall musicke (1597) de Thomas Morley / A commented translation of the first part of A Plaine and Easie Introduction to Practicall Musicke\" (1597) by Thomas Morley.

Este trabalho contempla a teoria e prática da música inglesa do final do século XVI e início do XVII. Seu objetivo central é oferecer uma tradução comentada da primeira parte do tratado A Plaine and Easie Introduction to Practicall Musicke\" (1597) de Thomas Morley, amparada por notas explicativas e críticas que tratam dos problemas referentes à terminologia e algumas questões de caráter histórico. A escolha do tratado de Morley para a presente pesquisa deve-se ao seu enfoque completo e pedagógico das principais definições da teoria musical da época e é na primeira parte do tratado que todos os elementos melódicos e rítmicos necessários para a leitura de uma partitura são apresentados. Portanto, a tradução para o português desta importante obra será muito útil para músicos e editores, pois permitirá realizar transcrições, leituras críticas de edições modernas e leitura em fac-símile. Além disso, será essencial para o estudo da música inglesa daquele período, considerando que a prática musical inglesa difere, em alguns aspectos, daquela ensinada no continente europeu. / This research contemplates the theory and practice of the late sixteenth and early seventeenth century English music. Its main objective is to provide a commented translation of the first part of \"The Plaine and Easie Introduction to Practicall Musicke\" (1597) by Thomas Morley supported by explanatory notes and criticisms dealing with problems related to terminology and reflections on historical matters. The choice of Morleys treatise for this research is due to its comprehensive teaching of the main definitions of music theory at that time. It is in the first part that all the melodic and rhythmic elements necessary for the reading of a musical score are presented. Therefore, the translation of this important work into Portuguese should be very useful for musicians and publishers, as it will allow transcriptions and critical readings of modern editions and reading in facsimile. Moreover, it should also be essential for the study of English music of that period, as the English musical practice differs in some respects from that taught in the European continent.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-02122012-185028
Date10 October 2012
CreatorsNathalia Domingos
ContributorsMonica Isabel Lucas, Leonel Maciel Filho, Mario Rodrigues Videira Junior
PublisherUniversidade de São Paulo, Música, USP, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0024 seconds