One of the aims of this study is to identify shifts of cohesion in translation from Spanish into English, with a view to validating Blum-Kulka's proposal that explication is a universal strategy in translation. The study uses the translation work of ten advanced translation students using narrative texts of approximately 250 words in length. Some of these students are native speakers of Spanish and others native speakers of English. Another aim of the study is to examine how cohesive devices are deployed across an ability range of students and to establish whether there are systematic differences in their deployment. The study will also attempt to establish whether the levels of language competence of informants account for specific shifts of cohesion in translation and whether certain shifts of cohesion are motivated by the style of the source and target texts. / Master of Arts (Hons)
Identifer | oai:union.ndltd.org:ADTP/235788 |
Date | January 1997 |
Creators | Lascar, Elisabeth Ramirez, University of Western Sydney, Macarthur, Faculty of Education, Division of Languages and Linguistics |
Source Sets | Australiasian Digital Theses Program |
Language | English |
Detected Language | English |
Source | THESIS_FE_DLL_Lascar_E.xml |
Page generated in 0.0115 seconds