This thesis examines how clauses containing variants of fuck are translated to Swedish subtitles in HBO’s The Wire. The aim is to explore what words are used in the translations, as well as to discern whether or not any discrepancies occur between the source language and target language clauses. The main tool to discern the differences between the original and translated clauses is Appraisal Theory, with a focus on the subsystems Attitude and Graduation. Appraisal Theory aids in this case to discern in what way the discrepancies between the source language clause, and the target language clause, manifest themselves. To deepen the examination of the discrepancies, offensiveness is also considered in the analysissince fuck is a swear word. The analysis shows that most discrepancies occur when fuck is used figuratively either as a verb or an adjective. The clearest discrepancy of the two is shownin clauses containing the adjective fucking, due to the number of cases when the target language clause did not feature an adjective, and thus, did not feature a corresponding swear word. Aspects of either attitude, graduation or offensiveness are at times sacrificed to maintain semantics, as well as to stay within the logistical limitations of audiovisual translation.
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:hv-21083 |
Date | January 2023 |
Creators | Kide, Markus |
Publisher | Högskolan Väst, Institutionen för individ och samhälle |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0168 seconds