Return to search

Don Juan Plays the USA: Translating the World's First Don Juan Play (El Burlador de Sevilla and Tan Largo Me Lo Fiais) for Twenty-First Century Performances in the United States

Plays from the Spanish Golden Age – even plays as famous as the world's first Don Juan play – are woefully absent from US stages. Arguing that translation problems are responsible for this absence, Don Juan Plays the USA synthesizes three new approaches to making the first Don Juan accessible for production. "Decoding Don Juan's Sex Life" introduces a tool that displaces sex-drive as the driving force behind Don Juan. Taking advantage of an extraordinary translation history (no less than ten translations in print or in production in the last 50 years), this study premieres the practice of Conspectus – i.e., reassessing critical passages in the play through the eyes of a series of translators. Using Conspectus as a tool, it's possible to determine that delight in seduction (not sex) motivates the first Don Juan, that a strategy of mirroring other characters advances his agenda, and that an energetic identity quest acts as his character spine. "Re-coding Multidimensional Damas" turns an unusual feature of the first Don Juan's publication history into a tool for revitalizing its performance. Two 17th-century scripts which are clearly twins but manifestly not identical record Don Juan's debut: El Burlador de Sevilla and Tan largo me lo fiáis. Rather than erase differences between Tan largo and the Burlador through conflating variant readings, this investigation uses textual variants to build a Stereopticon perspective on critical scenes, clarifying subtexts by re-viewing dramatic situations through divergences in the way they're scripted. From a Stereopticon perspective, it's possible to see calculated multidimensionality built into female characters – each one allied to a characteristic element, humor, and social status – and to recoup their political clout. "Targeting Re-Production of the 'Untranslatable'" addresses the problem of translation suppressing performance information which resists literal transcription. By analyzing inventive approaches to re-conceptualizing the play for production in the Caribbean and the UK, this study synthesizes new ways to transmit comedia's musicality, multifunctional characterizations, and social satire for re-production in the US. Modeling inventive approaches to excavating performance information from dialog and translating representative passages, the study concludes with "New Ways of Making Comedia Accessible in the United States Today." / A Dissertation submitted to the School of Theatre in the College of Visual Arts, Theatre and Dance in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Doctor of Philosophy. / Fall Semester, 2005. / November 17, 2005. / Tirso De Molina, Derek Walcott, Lynne Alvarez, Women In Theater, Nick Dear, Theater In Translation, Musical Theater, Golden Age Drama, Spanish Drama In English Translation, Comedia / Includes bibliographical references. / Carrie E. Sandahl, Professor Directing Dissertation; David H. Darst, Outside Committee Member; Stuart E. Baker, Committee Member; Laura Edmondson, Committee Member.

Identiferoai:union.ndltd.org:fsu.edu/oai:fsu.digital.flvc.org:fsu_182143
ContributorsGunter, Benjamin Bridges (authoraut), Sandahl, Carrie E. (professor directing dissertation), Darst, David H. (outside committee member), Baker, Stuart E. (committee member), Edmondson, Laura (committee member), School of Theatre (degree granting department), Florida State University (degree granting institution)
PublisherFlorida State University, Florida State University
Source SetsFlorida State University
LanguageEnglish, English
Detected LanguageEnglish
TypeText, text
Format1 online resource, computer, application/pdf
RightsThis Item is protected by copyright and/or related rights. You are free to use this Item in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s). The copyright in theses and dissertations completed at Florida State University is held by the students who author them.

Page generated in 0.0022 seconds