La present tesi doctoral té per objectiu l'elaboració dels paràmetres que haurien de reunir els manuals d'espanyol com a llengua estrangera (E / LE) quan els seus destinataris són alumnes d'espanyol de fora de les fronteres lingüístiques espanyoles.
La tesi s'ha elaborat a partir de l'anàlisi d'un corpus format pel buidatge dels cinc manuals d'E / LE que actualment es destinen a l'ensenyament d'espanyol com a llengua estrangera a l'Institut Cervantes d'Algèria.
A partir de la investigació desenvolupada, s'intenta elaborar una proposta de com s'haurien d'adaptar els culturemes Hispànics constatats en aquests manuals d'E / LE a la realitat cultural algeriana, fortament condicionada per l´Islam.
Per arribar a aquest fi s'ha analitzat el contingut de les fitxes del corpus, determinant d'aquesta manera allò culturalment explícit i el que és culturalment implícit (tant a nivell escrit com gràfic) dels manuals existents, tot buscant una clara objectiva i sistemàtica interpretació d’aquests. #20
El resultat final constata, per exemple, que en el marc de la utilització dels manuals en un entorn algerià i musulmà sovint els manuals emprats actualment en l'ensenyament d'E / LE presenten una inadequada elecció del material gràfic que pot provocar el rebuig directe de l'alumnat algerià i musulmà en general. Segons #20la transmissió escrita dels culturemes espanyols hi manca una explicitació d’aquests en els #20manuals, ja que el que és absolutament habitual a Espanya no ha de ser normal a Algèria, també apareix una falta d'adequació a la sensibilitat algeriana condicionada per la diferent cultura material però també per la diferència en la cultura religiosa.
La tesi sosté, per tant, la necessitat de deixar d'editar manuals d'E / LE "universalistes" per passar a editar manuals d'E / LE específics, adaptats a les necessitats lingüístiques i a la idiosincràsia cultural del context sociogeogràfic on aquests manuals s'utilitzaran. / La presente tesis doctoral tiene por objetivo la elaboración de los parámetros que deberían reunir los manuales de español como lengua extranjera (E/LE) cuando sus destinatarios son alumnos de español de fuera de las fronteras lingüísticas españolas.
La tesis se ha elaborado a partir del análisis de un corpus formado por el vaciado de los cinco manuales de E/LE que actualmente se destinan a la enseñanza de español como lengua extranjera en el Instituto Cervantes de Argelia.
A partir de la investigación desarrollada, se intenta elaborar una propuesta de cómo se tendrían que adaptar los culturemas hispanos constatados en estos manuales de E/LE a la realidad cultural argelina, fuertemente condicionada por el factor religioso islámico.
Para llegar a tal fin se ha analizado el contenido de las fichas del corpus determinando de este modo lo culturalmente explícito y lo culturalmente implícito (tanto a nivel escrito como gráfico) de los manuales existentes, #20buscando una interpretación de las mismas clara, objetiva y sistemática.
El resultado final constata, por ejemplo, que, en el marco de la utilización de los manuales en un entorno argelino-musulmán a menudo los manuales empleados actualmente en la enseñanza de E/LE presentan una muy mala elección del material gráfico que puede provocar el rechazo directo del alumnado argelino-musulmán en general. En cuanto a la transmisión escrita de los culturemas españoles se echa de menos una explicitación de los mismos en dichos manuales por cuanto que lo que es absolutamente habitual en España no tiene por qué ser normal en absoluto en Argelia, también se constata una falta de adecuación a la sensibilidad argelina condicionada por la cultura material diferente pero también por la cultura religiosa diferente.
La tesis sostiene, por tanto, la necesidad de dejar de editar manuales de E/LE “universalistas” para pasar a editar manuales de E/LE específicos, adaptados a las necesidades lingüísticas y a la idiosincrasia cultural del contexto sociogeográfico donde dichos manuales van a utilizarse.
Identifer | oai:union.ndltd.org:TDX_URV/oai:www.tdx.cat:10803/318799 |
Date | 16 December 2014 |
Creators | Nadir, Rachid |
Contributors | Gutiérrez-Colón Plana, Mar, Riutort, Macià, Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Estudis Anglesos i Alemanys |
Publisher | Universitat Rovira i Virgili |
Source Sets | Universitat Rovira i Virgili |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/doctoralThesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
Format | 436 p., application/pdf |
Source | TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) |
Rights | ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs., info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0021 seconds