Return to search

(Re)tradução de três estórias de Guimarães Rosa : uma perspectiva da tradução como jogo da diferença

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2017-04-17T18:13:51Z
No. of bitstreams: 1
2017_KalilaCarlaGomesdaSilva_Parcial.pdf: 15134977 bytes, checksum: d7c998568f0cbb9911ac14eb739e7b23 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2017-04-18T18:48:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_KalilaCarlaGomesdaSilva_Parcial.pdf: 15134977 bytes, checksum: d7c998568f0cbb9911ac14eb739e7b23 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-04-18T18:48:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_KalilaCarlaGomesdaSilva_Parcial.pdf: 15134977 bytes, checksum: d7c998568f0cbb9911ac14eb739e7b23 (MD5) / Este trabalho se inserta nos Estudos da Tradução, mais precisamente na linha de pesquisa Teoria, Crítica e História da Tradução e tem como objetivo a (re)tradução para o espanhol de três estórias de João Guimarães Rosa, na perspectiva da tradução como jogo da diferença. As estórias que conformam o corpus são “Sorôco, sua mãe, sua filha”, “A terceira margem do rio” e “O cavalo que bebia cerveja”. Em virtude da existência de uma tradução dessas estórias, datada de 1969, realizada por Virgínia Fagnani Wey, e uma retradução, de 2001, de autoria de Valquíria Wey, como objetivos específicos, analisamos suas microestruturas para responder a indagação: Como, estrategicamente, as tradutoras lidam com zonas textuais conflitantes concernentes a traços do estilo da escrita rosiana como escolha do léxico, aspectos verbais, nominalização e sonoridade? Para embasar teoricamente esta investigação recorremos à Teoria dos Polissistemas, aos Estudos Descritivos da Tradução e à Teoria da Retradução. Os modelos adotados para análise e crítica de tradução são o de Berman (1985) e o de Lambert e Van Gorp (1985); como concepção de tradução, reflexões de Blanchot (1971). / This work is inserted in Translation Studies, more precisely in the research line Translation Theory, Criticism and History. Its aim is the (re) translation of three stories written by João Guimarães Rosa into Spanish, in the perspective of translation as a game of the difference. The stories that make up the corpus are "Sorôco, sua mãe, sua filha", "A Terceira margem do rio" and "O cavalo que bebia cerveja". Due to the existence of a translation of these stories, performed in 1969 by Virginia Fagnani Wey, and a 2001 retranslation by Valquíria Wey, we analyze their microstructures in order to answer the question: How, strategically, the Translators deal with conflicting textual areas concerning the style of Rosa’s writing as the choice of the lexicon, verbal aspects, nominalization, and sonority? We referred to Polysystem Theory, Descriptive Translation Studies and Retranslation Theory to base this research theoretically. The models adopted for translation analysis and criticism are that of Berman (1985) and of Lambert and Van Gorp (1985); and as conception of translation, the reflections of Blanchot (1971).

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/23316
Date15 March 2017
CreatorsSilva, Kalila Carla Gomes da
ContributorsAlmeida Filho, Eclair Antonio
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB
RightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0016 seconds