My title echoes Agha Shahid Ali’s sentiment of needing to move beyond the linguistic nationalism of “English” toward a more varied understanding of Anglophone writing within multiple contexts in the world. In three theoretical case studies from four linguistic and literary traditions (English, Bengali, Spanish, and Hindi-Urdu), I explore the dimensions and definitions of comparative Anglophone and world literature, comparative poetics, and a comparative study of novels – in the global postcolonial world. I focus on moments of translatability and untranslatability to question traditional models for studies in English and comparative literature that do not account for translation. Each of my chapters shows how texts in the “original” or “translation” do not always circulate from a homogenized metropolitan center to a marginalized periphery, and unlike in the elite North American and Parisian world where untranslatability often inspires terror and loss of language, translations can act as connecting forces that create organic dialogue in the global south on modernism and postcolonial discourses that go beyond Europe and America / text
Identifer | oai:union.ndltd.org:UTEXAS/oai:repositories.lib.utexas.edu:2152/28043 |
Date | 15 January 2015 |
Creators | Tiwari, Bhavya |
Source Sets | University of Texas |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | Thesis |
Format | application/pdf |
Page generated in 0.0019 seconds