ARAUJO: Danielle Motta. Lisístrata: estudo e adaptatradução para o teatro de bonecos. 2017. 100f. - Dissertação (Mestrado) - Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Letras, Fortaleza (CE), 2017. / Submitted by Programa de Pós-Graduação em Letras (ppgletrasufc@gmail.com) on 2017-11-20T12:48:52Z
No. of bitstreams: 1
2017_dis_dmaraujo.pdf.pdf: 1554704 bytes, checksum: 3f76bea51226375f429622c71f4c96ec (MD5) / Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-11-20T18:21:54Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_dis_dmaraujo.pdf.pdf: 1554704 bytes, checksum: 3f76bea51226375f429622c71f4c96ec (MD5) / Made available in DSpace on 2017-11-20T18:21:54Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_dis_dmaraujo.pdf.pdf: 1554704 bytes, checksum: 3f76bea51226375f429622c71f4c96ec (MD5)
Previous issue date: 2017 / The main objectives of the dissertation are: the dissemination of Aristophanes Greek comedy through an adaptation / translation of the play Lysistrata (411 BC) for the genre Puppets Theater, with the intention of making accessible to another audience, not only to the erudite; the valorization of the regional speeches, especially those of Fortaleza, with the use of innumerable marks of oral communication in the script; and the promotion of the Paideia Group. In chapter two, it treats some concepts of translation and adaptation, so that a hybrid concept between the two types, which is used by the author and which is called adaptatranslation. Comments about other translations and adaptations of the play in question. The third chapter is devoted to the comparative study between the mask and the puppets, involving the scenic function and reaction of the audience, and comments the history of the Puppet Theater in the world. It also presents the process of confection of the puppets, setting and play-acting of other plays of the Paideia Group. Another chapter brings an annotated summary of the comedy Lysistrata, the historical context in which the play is inserted and the importance of the revival of this play by the Paideia Group currently. In the end, describes the process of adaptatranslation of the play for the Puppet genre in the regional parlance, and then exposing the adaptatranslated text. The results of this experiment will exposed in the conclusion, which will confirm the popularization of the classic play, even being play-acting in the genre Puppets Theater and in another cultural context. / O trabalho tem como objetivos primordiais a divulgação da comédia grega de Aristófanes através de uma adaptação/tradução da peça Lisístrata (411 a.C.) para o gênero Teatro de Bonecos, com o intuito de tornar a obra acessível a outro público, não somente ao erudito; a valorização dos falares nordestinos, principalmente os de Fortaleza, com a utilização de inúmeras marcas da oralidade no roteiro da peça; e a divulgação do Grupo Paideia. Trata também, no capítulo dois, sobre alguns conceitos de tradução e de adaptação, para que se chegue a um conceito híbrido entre esses dois tipos, o qual é o utilizado pela autora e que recebe o nome de adaptatradução. Em seguida, expõe comentários acerca de outras traduções e adaptações da obra em questão. O terceiro capítulo é dedicado ao estudo comparativo entre o elemento máscara e os bonecos de animação, no que diz respeito à função cênica e à reação da plateia, e trata da história do Teatro de bonecos no mundo. Apresenta também o processo de confecção dos bonecos, montagem e encenação de outras peças do grupo. Outro capítulo traz um resumo comentado da comédia Lisístrata, o contexto histórico em que a obra está inserida e a importância da retomada desta peça pelo Grupo Paideia nos tempos atuais. Ao final, descreve-se o processo desta adaptatradução da peça para o gênero teatro de bonecos no linguajar fortalezense e, em seguida, expõe o texto adaptatraduzido. Os resultados finais desta experiência estarão expostos na conclusão, em que se confirmará a popularização da peça clássica, mesmo sendo encenada no gênero Teatro de Bonecos e em outro contexto cultural.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.repositorio.ufc.br:riufc/27560 |
Date | January 2017 |
Creators | Araujo, Danielle Motta |
Contributors | Pompeu, Ana Maria César |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0014 seconds