The Mill on the Floss, by Victorian novelist George Eliot, is a polylinguistic novel in Bakhtine's sense of the word in that it integrates the linguistic diversity of the society which it depicts. This novel published in 1860 was translated six times into French but never enjoyed a great reception in France. We examine three translations in this thesis: the first is by Francois D'Albert-Durade (1863), the second is by Lucienne Molitor (1957) and the last is by Alain Jumeau (2003). / D'Albert-Durade's translation evacuates the linguistic diversity in order to shape the novel to the requirements of the target literary polysystem. Molitor, by homogenising the eliotian prose, turns the canonised English novel into a French popular novel. Jumeau, for his part, by rehabilitating the peasant sociolect in his translation, marks the beginning of a rehabilitation movement of George Eliot in France. This study, through the analysis of the voice of a few key characters, attempts to follow the French "translative journey" of The Mill on the Floss.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.81495 |
Date | January 2004 |
Creators | Henri-Lepage, Savoyane |
Publisher | McGill University |
Source Sets | Library and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada |
Language | French |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Format | application/pdf |
Coverage | Master of Arts (Département de langue et littérature françaises.) |
Rights | All items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated. |
Relation | alephsysno: 002186963, proquestno: AAIMR06512, Theses scanned by UMI/ProQuest. |
Page generated in 0.0015 seconds