Return to search

K problematice překladu odborného textu / On Professional Text Translation

(in English): The work in this diploma contains the special syntactic structural features of Russian and Czech historical and political science texts. The author of the work takes as a theoretical starting point the principle that Russian scientific texts use more condensed forms of expression than Czech scientific texts, and uses evidence in this diploma to verify the truth of this principle. Quantitative research was carried out to test this theory via examination of Czech and Russian historical and political science texts in both original and translated forms. The original criteria for the choice of texts used was thematic closeness, time period of text creation and a minimum length of 5,000 words. This criteria was later expanded to 7,000 words for original texts and 9,000 words for original texts and their translations. In addition to this a translation analysis was carried out concerning condensation devices, expression dynamics and the implicitness and explicitness of the text. The contrastive analysis of applied condensation devices of Czech and Russian texts adheres to the classification framework of Czech linguist Milan Jelinek. The results of the author's analysis confirm that Russian political science and historical texts reach higher predicative tightness of expression and use more...

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:342946
Date January 2015
CreatorsPémová, Petra
ContributorsOganesjanová, Danuše, Rubáš, Stanislav
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0022 seconds