This thesis aims to compare two Czech translations of John Steinbeck's novel Tortilla flat considering the theories of acknowledged translatologists (Levý, Knittlová, Krijtová). For Steinbeck's work differentiation of the language used in direct speech from the language used by the narrator by using colloquial and slang expressions is characteristic, so Steinbeck's translators were to cope with an uneasy task to find a functional equivalent of the different language layers in the target language. The thesis focuses among other on the means by which the differentiation was reached by two different translators considering the development of functional aspect in Czech translatology. A very significant element in Steinbeck's Tortilla Flat is the aim to outline the local atmosphere by using local names, facts and not translated Spanish expressions, which needs to be transferred to the target language considering the requirement both to preserve the local atmosphere in the translation and to create a translation, which is a valuable and understandable piece of literature in the target language.
Identifer | oai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:323085 |
Date | January 2014 |
Creators | Muchová, Marie |
Contributors | Ženíšek, Jakub, Grmela, Josef |
Source Sets | Czech ETDs |
Language | Czech |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Page generated in 0.002 seconds