Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Submitted by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-08-20T18:11:38Z
No. of bitstreams: 1
2018_EllenCorreiaAraújo.pdf: 1221740 bytes, checksum: 1a7f04a88e59a3c1302b14c8d884d8da (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-08-27T21:35:34Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2018_EllenCorreiaAraújo.pdf: 1221740 bytes, checksum: 1a7f04a88e59a3c1302b14c8d884d8da (MD5) / Made available in DSpace on 2018-08-27T21:35:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2018_EllenCorreiaAraújo.pdf: 1221740 bytes, checksum: 1a7f04a88e59a3c1302b14c8d884d8da (MD5)
Previous issue date: 2018-08-20 / Diante das conquistas da comunidade surda, a questão da acessibilidade está,
gradativamente, alcançando novas esferas do cotidiano nacional. E, para que este progresso se
solidifique ainda mais, se faz necessária tanto a perseverança dos grupos de interesse como o
aumento dos estudos voltados para a tradução nessas esferas. Uma das áreas que apresenta
carência de pesquisa científica é a religiosa, visto que, apesar de já realizar a
tradução/interpretação de seus conteúdos para a Libras há bastante tempo, ainda são poucas as
produções profissionais identificadas no universo institucional, dentre outros. Seja pela
preocupação da responsabilidade de atingir o objetivo da tradução sem os desvios da
mensagem divina, seja pela língua portuguesa arcaica ou pela riqueza metafórica dos textos, a
questão é que o âmbito religioso está cheio de indagações advindas de grupos de pessoas que
se dispõem a fazer esta atividade. O presente trabalho tem o objetivo de realizar uma análise
comparativa entre traduções bíblicas para a Libras do trecho presente em Efésios, capítulo 6,
versículos de 10 a 20, em relação a questões técnicas, linguísticas e tradutórias e, finalmente,
construir reflexões sobre como estes textos podem ser traduzidos, seguindo os parâmetros
propostos por Nord (2016). / Faced with the achievements of the deaf community, the issue of accessibility is
gradually reaching new spheres of national daily life. And for this progress to solidify further,
both the perseverance of the interest groups and the increase in translation studies in these
areas are required. One of the areas lacking scientific research is the religious one, since,
despite having already performed the translation/interpretation of its contents for a long time,
there are still few professional productions identified in the institutional universe, among
others. Whether it is the responsibility of reaching the goal of translation without the
deviations of the divine message, whether by the archaic Portuguese language or the
metaphorical richness of the texts, the point is that the religious scope is full of inquiries from
groups of people who are willing to do this activity. The present work has the objective of
performing a comparative analysis between biblical translations of the passage in Ephesians,
chapter 6, verses 10 to 20, for the Brazilian Sign Language, in relation to technical, linguistic
and translation questions, and finally, to construct reflections on how these texts can be
translated, following the parameters proposed by Nord (2016).
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/32504 |
Date | 27 March 2018 |
Creators | Araújo, Ellen Correia |
Contributors | Alves, Soraya Ferreira |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0026 seconds