Return to search

A tradução de Menino de engenho: as marcas linguístico-culturais sob a perspectiva da linguística sistêmico-funcional e da teoria de tradução

Made available in DSpace on 2016-04-28T18:24:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Luciano Alves Bezerra.pdf: 315454 bytes, checksum: b31ed6b11bafe082c8dbb08b8e271b60 (MD5)
Previous issue date: 2010-04-27 / Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico / The aim of this research is to compare parts of José Lins do Rego s Menino de
Engenho with its English translation, Plantation Boy. This comparison aims at
examining cultural and linguistic impositions which force the translator to keep a
distance from the original text. In order to achieve this goal, we will draw on Halliday s
(1985;1994) Systemic Functional Linguistics (SLF) to examine the lexico-grammatical
choices in both texts. Halliday (1970) claims that in order to understand language s
organization, one must examine not only the structure of a language but also its
usage. Systemic Functional Linguistics (SLF) is, therefore, a theory that sees
language as a semantic system whose organization is linked with its usage, that is, a
relationship between language and social context (Martin, 1997). We will also draw
on Aubert s (1998) technical translation procedures / O objetivo desta pesquisa é comparar trechos da obra Menino de Engenho, de José
Lins do Rego, com sua tradução para a língua inglesa, chamada Plantation Boy,
com vistas a examinar as imposições de natureza cultural e linguística que obrigam
o tradutor a se distanciar do original. Para esse fim, apoio-me na Linguística
Sistêmico-Funcional (LSF), uma teoria multifuncional, para analisar as escolhas
léxico-gramaticais nos dois textos. Halliday (1970) afirma que examinar a estrutura
da língua isoladamente não seria suficiente para explicar sua organização seria
também necessário levar em conta o uso da língua. A Linguística Sistêmico-
Funcional (LSF) é, por isso, uma teoria que entende a língua como um sistema
semântico e sua organização ligada a funções de uso, isto é, uma relação de
realização entre língua e contexto social (Martin, 1997). Entrarão também em nossa
análise os procedimentos técnicos da tradução no modelo proposto por Aubert
(1998)

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/14139
Date27 April 2010
CreatorsBezerra, Luciano Alves
ContributorsIkeda, Sumiko Nishitani
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, PUC-SP, BR, Lingüística
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageUnknown
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0047 seconds