Return to search

No solo los golpes lastiman: un análisis de la traducción de la violencia colectiva en Un lugar llamado Oreja de Perro / Not only blows hurt: an analysis of the translation of collective violence in Un lugar llamado Oreja de Perro

Existen diferentes propuestas sobre los métodos de traducción literaria, así como análisis de las tendencias de su uso. En el caso del crime fiction, que destaca por su manera de representar la violencia, se ha propuesto que las convenciones del género y las decisiones editoriales dictan el método a emplear. Sin embargo, este género se divide en distintos subgéneros con sus propias características. La presente investigación aborda la traducción al francés de la novela Un lugar llamado Oreja de perro (2008) para analizar la manera en que se traduce el discurso sobre la representación de la violencia colectiva contra la población campesina tras el Conflicto Armado Interno (2005-2006). En ese sentido, debido a que este discurso recurre a elementos estilísticos vinculados con contextos fuertemente arraigados a la cultura origen, las opciones de traducción se encuentran limitadas por las diferencias culturales. Mediante el análisis de contenido y el análisis textual contrastivo, se propone identificar los segmentos del texto origen que presentan los elementos que construyen el discurso sobre la representación de la violencia y, posteriormente, analizarlos en contraste con su traducción al francés a nivel comunicativo, pragmático y semiótico identificando las técnicas y métodos utilizados. / Several methods of literary translation, as well as tendencies in their use, have been proposed. In the case of crime fiction, which stands out for its representation of violence, it has been proposed that genre conventions and editorial decisions dictate the preferred method. Nevertheless, this genre comprises various subgenres with specific characteristics. This research approaches the French translation of Un lugar llamado Oreja de Perro (2008) in order to analyze how the discourse about the representation of collective violence against rural population after the Peruvian Internal Armed Conflict (2005-2006) is translated. In this regard, since this discourse relies on stylistic elements linked to contexts deeply rooted in the source culture, the translation options are limited by cultural differences. The study draws upon content analysis and contrastive analysis to identify the source segments where the elements constructing the discourse about violence representation are present, and to analyze them in contrast to their French translation on a communicative, pragmatic, and semiotic level, identifying the techniques and methods used. / Trabajo de investigación

Identiferoai:union.ndltd.org:PERUUPC/oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/658838
Date03 January 2022
CreatorsVilchez Sandoval, Diego, Hernández Ezeta, César Alexander
ContributorsRamírez Colombier, Marco Arturo, Rodriguez Sumar, Paloma
PublisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), PE
Source SetsUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Formatapplication/pdf, application/epub, application/msword
SourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Repositorio Académico - UPC
Rightsnfo:eu-repo/semantics/openAccess, Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Page generated in 0.0015 seconds