Return to search

Desambiguación de morfemas polifuncionales en la traducción automática de lenguas minoritarias: el caso del enclítico =n en el shipibo-konibo

La presente tesis ofrece una solución para las dificultades que constituyen los morfemas
polisémicos en el marco de la traducción automática de lenguas minoritarias. El caso
concreto en el que se enfoca este trabajo de investigación es la polisemia de una entidad
lingüística bastante relevante y muy recurrente en el shipibo-konibo y en las demás
lenguas que conforman la familia pano: el enclítico =n. Este morfema posee un mínimo
de seis significados diferentes.
Para abordar la complejidad que supone esta forma lingüística, la presente tesis se
centra principalmente en la creación de un algoritmo que desambigüe los distintos
valores del morfema en cuestión. Esta alternativa se consideró conveniente dado que la
creación de un software de traducción automática basado en estadística requiere el uso
de amplia cantidad de material lingüístico digitalizado, lo que en el caso de la mayoría
de lenguas minoritarias es virtualmente inexistente. De ahí la necesidad del uso de
métodos de traducción automática basados en reglas.
En esta misma línea, puesto que el algoritmo toma como base reglas, nuestra propuesta
prioriza, en una primera instancia, la desambiguación de las funciones más
morfosintácticas por encima de las funciones más semánticas, debido a que, tal como se
argumenta en este trabajo de investigación, son más fáciles de procesar por un software
de este tipo. Para ello, primero, se realizó un análisis y catalogación de los rasgos de
tales funciones a nivel morfosintáctico y, posteriormente, sobre la base de dicho
análisis, se fijó una jerarquía de desambiguación funcional. La posterior codificación del algoritmo resultante en lenguaje de programación
comprobó la efectividad de este enfoque, por lo que es sostenible postular que esta
constituye una estrategia potencialmente repicable para la desambiguación de morfemas
polifuncionales en el marco de proyectos de traducción automática que trabajen con
otras lenguas minoritarias. / Tesis

Identiferoai:union.ndltd.org:PUCP/oai:tesis.pucp.edu.pe:123456789/12978
Date12 November 2018
CreatorsEgo Aguirre Santa Cruz, Renzo Alberto
ContributorsZariquiey Biondi, Roberto Daniel
PublisherPontificia Universidad Católica del Perú
Source SetsPontificia Universidad Católica del Perú
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
SourcePontificia Universidad Católica del Perú, Repositorio de Tesis - PUCP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess, Atribución-NoComercial-SinDerivadas 2.5 Perú, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/pe/

Page generated in 0.002 seconds