Return to search

Cross-cultural adaptation the Quality of life index spinal cord injury - Version III / AdaptaÃÃo transcultural do Quality of Life Index Spinal Cord Injury - Version III

CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / From the need for a specific instrument to evaluate the quality of life of people with spinal cord injury in the Brazilian language, this study was conducted and had the following objectives: to translate and culturally adapt to Portuguese Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury Version â III and characterise the sample in terms of sociodemographic and clinical aspects. Methodological procedure, in which the authorization from the author was obtained. First, there was a stage of translating with the participation of six translators. Then, there was a cultural adaptation taking into account the opinion of five judges. The pretest sample consisted on 30 patients with spinal cord injury, which were selected from the database of the Center for Research and Consulting in Neurological Nursing, and which also met the criteria for inclusion. Data was collected from August to November of 2013 by the final version in Portuguese called Ãndice de LesÃo Medular e Qualidade De Vida â VersÃo III and a questionnaire with social, demographic and clinical data. The study was approved by the Ethics in Research Committee, under the number: 344.927/2013. An index with 74 items was obtained, it was divided into two parts (satisfaction / importance ), on which some adjustments were made for a better understanding. These adjustments resulted in: the addition of four new pronouns or articles to change the genre; nine exclusions of words or articles; two changes from a word to a term; four additional expressions for the purpose of illustrating; four adjusts in expressions; nine changes of only one word. Therefore, there was 24 modifications. It was observed that, in the criteria of semantics equivalence of the index, ortography was rated as âa very appropriate translationâ by a number greater than 87 % ; vocabulary and grammar, by 86%; idiomatic equivalence was rated by a number higher than 74%; experimental equivalence, higher than 78% and conceptual equivalence, by a number greater than 70%. Statistical analysis on semantic, idiomatic, experimental and conceptual evaluations by kappa showed a slight to moderate conformity between the pairs of analysis, adopting (p ≤ 0.05). It was concluded that this instrument, after being transculturally adapted, has proved to be appropriate under the semantic , idiomatic, experimental and conceptual views, as well as easy to use to evaluate the quality of life of people with spinal cord injury. The study enabled the expansion of scientific knowledge of nursing, especially for professionals in the neurological field, by making it possible to plan, intercede and evaluate the caring for the special needs of these patients. It is now possible to resort to a technology that takes into account a great number of subjective relationships that are not, generally, observed or disclosed. / A partir da necessidade de um instrumento especÃfico para avaliar a qualidade de vida de pessoas com lesÃo medular no idioma brasileiro, realizou-se este estudo que teve como objetivos: traduzir e adaptar culturalmente para a lÃngua portuguesa Ferrans and Powers Quality of Life Index Spinal Cord Injury Version â III e caracterizar a amostra quanto aos aspectos sociodemogrÃficos e clÃnicos. Estudo do tipo metodolÃgico, no qual obteve-se autorizaÃÃo da autora para utilizaÃÃo do instrumento. Inicialmente procedeu-se a etapa de traduÃÃo com a participaÃÃo de seis tradutores, em seguida a adaptaÃÃo cultural pela confrontaÃÃo de cinco juÃzes. A amostra do prÃ-teste constituiu-se de 30 pacientes com lesÃo medular selecionados a partir do banco de dados disponibilizados pelo NÃcleo de Pesquisa e ExtensÃo em Enfermagem NeurolÃgica, e que atenderam aos critÃrios de inclusÃo. A coleta de dados ocorreu nos meses de agosto a novembro/2013, por meio da utilizaÃÃo da versÃo final traduzida para o portuguÃs denominada de Ãndice de LesÃo Medular e Qualidade De Vida â VersÃo III e um questionÃrio com dados sociodemogrÃficos e clÃnicos. O estudo foi aprovado pelo Comità de Ãtica em Pesquisa, Parecer n 344.927/2013. Obteve-se um Ãndice com 74 itens, divididos em duas partes (satisfaÃÃo / importÃncia), com alguns ajustes para facilitar a compreensÃo, dos quais resultaram em quatro acrÃscimos de pronome ou artigo para variaÃÃo do gÃnero; nove retiradas de uma palavra ou artigo; duas mudanÃas de uma palavra para uma expressÃo; quatro expressÃes adicionais com o intuito de exemplificar; quatro ajustes em expressÃes; nove mudanÃas de apenas uma palavra. Desse modo, obteve-se ao todo 24 modificaÃÃes. Quanto aos critÃrios de equivalÃncia semÃntica do Ãndice observou-se que, em relaÃÃo a ortografia o percentual de itens avaliados como TraduÃÃo Muito Adequada foi superior a 87%, vocabulÃrio e gramÃtica a 86%. Na equivalÃncia idiomÃtica obteve-se valores superior a 74%, na equivalÃncia experimental superior a 78% e na equivalÃncia conceitual superior a 70%. A anÃlise estatÃstica para as avaliaÃÃes semÃntica, idiomÃtica, experimental e conceitual por meio do kappa apontou de ligeira a moderada a concordÃncia das anÃlises entre os pares, ao adotar (p ≤ 0,05). Conclui-se que este instrumento apÃs ser adaptado transculturalmente demonstrou ser adequado do ponto de vista semÃntico, idiomÃtico, experimental e conceitual, alÃm de fÃcil aplicaÃÃo para avaliar a qualidade de vida de pessoas com lesÃo medular. O estudo possibilitou a ampliaÃÃo do saber cientÃfico da enfermagem, em especial aos profissionais que atuam na Ãrea neurolÃgica, por possibilitar o planejamento, as intervenÃÃes e avaliaÃÃo de cuidados direcionados Ãs necessidades tÃo peculiares destes pacientes, podendo agora recorrer a uma tecnologia que mensura muitas relaÃÃes subjetivas e que nÃo sÃo observadas ou reveladas.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:8295
Date22 January 2014
CreatorsPriscila Alencar Mendes Reis
ContributorsZuila Maria de Figueiredo Carvalho, MÃnica Oliveira Batista OriÃ, Juan Jose Tirado Darder
PublisherUniversidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Enfermagem, UFC, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0016 seconds