The creative section of this thesis is a translation of the short story "Athenaise" drawn from the anthology A Night in Acadie by the American author Kate Chopin. This piece of work claims to be a "literalist" translation true to the original text. It is oriented towards the literary aspect and reproduces most of the characteristics from the original. This translation conveys the cultural and stylistic features of the original text by taking into account the author's literary style. / In the segment of this thesis devoted to the critique, we propose to demonstrate how to bring the particularities of the original text into the finished work. It is through various prisms of literary translation that we can convey some of the original's specificity: knowledge of Kate Chopin (the author), her work, her culture and an analysis of her literary style and writing technique. We will also analyze the translation through a systematic critique as developed by Antoine Berman in his work on three traditional devices of translation in the Western hemisphere.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LACETR/oai:collectionscanada.gc.ca:QMM.59572 |
Date | January 1990 |
Creators | McKay, Sylvie |
Publisher | McGill University |
Source Sets | Library and Archives Canada ETDs Repository / Centre d'archives des thèses électroniques de Bibliothèque et Archives Canada |
Language | French |
Detected Language | English |
Type | Electronic Thesis or Dissertation |
Format | application/pdf |
Coverage | Master of Arts (Département de langue et littérature françaises.) |
Rights | All items in eScholarship@McGill are protected by copyright with all rights reserved unless otherwise indicated. |
Relation | alephsysno: 001073397, proquestno: AAIMM63724, Theses scanned by UMI/ProQuest. |
Page generated in 0.0021 seconds