Return to search

施蟄存小說與「翻譯的現代性」. / Shi Zhecun's fiction and translated modernity / 翻譯的現代性 / CUHK electronic theses & dissertations collection / Shi Zhecun xiao shuo yu "fan yi de xian dai xing". / Fan yi de xian dai xing

This paper concentrates on the discussion of the relationship between 1930s Chinese modern writer Shi Zhecun and "translated modernity." The basic assumption behind this paper is that the work of fiction by Shi Zhecun is a kind of translingual practice, which is inextricably bound up with translation. It is through such a broad sense of translational activity that Shi Zhecun began his pursuit of modernity and finally obtained a kind of modernity different from the Western, the translated modernity. Looking from the perspective of translingual practice, the fictional work by Shi Zhecun is never an isolated mental work, but the consequence of cultural exchange and vigorous bombardment between Chinese and Western literature. On one hand, his fiction fails to stand outside of the progress of modernity in China, while his work is also deeply embedded in the network of Western literature on the other hand. By mean of a series of mimicry, appropriation and rewriting, he translates text from various times, spaces and media into his own work. In the fiction by Shi Zhecun, we may see the process of how foreign literature and other cultural factors rise, circulate and eventually gain legitimacy in the 1930s China. At the same time, we can also know of how they have changed the observation and conception of modern Chinese writers towards literature and the outer world. Therefore, not only does fiction by Shi Zhecun comprise the modernity experience of Shanghai, a metropolitan city in the 1930s, to synchronize with the world, but they also record responses and changes of modern Chinese fiction in the face of the progress of modernism. / This paper is divided into seven chapters. The first chapter is an introduction, which briefly introduces the background of investigation of Shi Zhecun's fiction and expounds the theoretical framework of "translated modernity". Chapter two to six are the core part of this paper. By introducing related literary and cultural theories, they serve to probe into fiction by Shi Zhecun. Chapter two draws an outline of historical materials and observes the frequent mimicry and rewriting phenomena on his early work with regard to his fictional work and translational activities, in order to grasp how he transplants forms and techniques from the Western fiction into the Chinese situation. Chapter three deepens discussion on the previous chapter and examines how Shi Zhecun employs western psychoanalytic method and narrative mechanism in his "old stories retold" to construct the interiority unique to modern fiction. Chapter four intervenes from the viewpoint of technologized visuality to analyze the relationship between psychoanalytic fiction by Shi Zhecun and modern visual text. Through the discussion of mode of space in fiction, chapter five looks at how Shi Zhecun's fiction transform modern urban space into fictional text, producing a range of thoughts concerned with modernity. Chapter six, by reconstructing his literal tradition, interprets the traditional elements found in his fiction and analyzes with different aspects his re-creation of Chinese traditional literature. Chapter seven is the conclusion, which attempts to consolidate what has been discussed before in this text, in order to contemplate the important significance of modernity in China brought about by Shi Zhecun's fiction. / Translation, since the Late Qing Dynasty, has been exhibiting great influence on China's road towards modernity. Scholars Lydia Liu and David Wang present "translated modernity" as a way to delve into the relationship between translation, Chinese Late Qing fiction and May Fourth literature. From Late Qing to May Fourth, translation has been highly influential on the period when old literature was superseded by new one. Thus, when radical anti-traditionalism wanes, would translation, among the relatively mature 30s literature, have a new significance? / 郭詩詠. / 論文(哲學博士)--香港中文大學, 2006. / 參考文獻(p. 220-233). / Adviser: Hang Fung Hoyan. / Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 68-02, Section: A, page: 0575. / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Electronic reproduction. [Ann Arbor, MI] : ProQuest Information and Learning, [200-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstracts in Chinese and English. / School code: 1307. / Lun wen (zhe xue bo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2006. / Can kao wen xian (p. 220-233). / Guo Shiyong.

Identiferoai:union.ndltd.org:cuhk.edu.hk/oai:cuhk-dr:cuhk_343964
Date January 2006
Contributors郭詩詠., Chinese University of Hong Kong Graduate School. Division of Chinese Language and Literature., Guo, Shiyong.
Source SetsThe Chinese University of Hong Kong
LanguageChinese, English
Detected LanguageEnglish
TypeText, theses
Formatelectronic resource, microform, microfiche, 1 online resource (ix, 248 p.)
Coverage20th century, 20th century, China
RightsUse of this resource is governed by the terms and conditions of the Creative Commons “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/)

Page generated in 0.0022 seconds