Return to search

Jazyk a překlad v právu / Language, Translation and Law

Language, Translation and Law The main objective of this thesis is to explore the interconnection of law and language with a special focus on legal translation. The author of the thesis analyses the history of legal translation together with multilingualism in European Union. The thesis is divided into three major parts: "Language in law", "Translation in law" and "Language(s) and multilingualism in the European Union". The author explains the term legal language in the first part. The attention is directed to indeterminacy and incomprehensibility of the legal language as well as to legal vocabulary and stylistics of legal discourse. The author furthermore analyses the role and legal regulation of the legal language in Czech legislation. The plain language movement is noted as well. The second part of the thesis examines in detail various aspects of legal translation. The author summarises legal translation history worldwide as well as the historical development within the Czech territory. Legal translation is addressed on the basis of the specific use of translation (legislation, international treaties, certified translation and interpretation). In the certified translation and interpretation history the author introduces the sworn interpreters cabinet decree of 22 December 1835 (Hofdecret 109....

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:389816
Date January 2018
CreatorsLipertová, Ivana
ContributorsKühn, Zdeněk, Žák Krzyžanková, Katarzyna
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.058 seconds