Orientador: Diva Cardoso de Camargo / Banca: Ofir Bergemann de Aguiar / Banca: Antonio Manoel dos Santos Silva / Resumo: Após uma análise literária de "Os laços de família" e uma discussão de questões relativas à tradução literária, esta dissertação analisa duas traduções do referido conto de Clarice Lispector: "Family Ties", de Giovanni Pontiero para o inglês, e "Lazos de Familia" de Cristina Peri Rossi, para o espanhol. A análise avaliará o grau de correspondência e de afastamento entre a forma literária do texto de partida e as dos textos de chegada, levando-se em consideração os seguintes aspectos: a) vocábulos e sintagmas; b) sintaxe; c) pontuação; d) coesão textual; e) discurso narrativo; f) estrutura narrativa. / Abstract: After a literary analysis of "Os laços de família" and a discussion of questions related to literary translation, this thesis analyses two translations from this short story by Clarice Lispector: Giovanni Pontiero's "Family Ties" into English and Cristina Peri Rossi's "Lazos de Familia" into Spanish. It is an attempt to evaluate the correspondence and distance degree between the literary form of the departure text and those of the arrival texts taking the following aspects into consideration: a) words and syntagmas; b) syntax; c) punctuation; d) textual cohesion; e) narrative discourse; f) narrative structure. / Mestre
Identifer | oai:union.ndltd.org:UNESP/oai:www.athena.biblioteca.unesp.br:UEP01-000172983 |
Date | January 2002 |
Creators | Omena, Maria Aparecida Munhoz de. |
Contributors | Universidade Estadual Paulista "Júlio de Mesquita Filho" Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas. |
Publisher | São José do Rio Preto : [s.n.], |
Source Sets | Universidade Estadual Paulista |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | text |
Format | 158 f. |
Relation | Sistema requerido: Adobe Acrobat Reader |
Page generated in 0.0019 seconds