The diploma thesis deals with the speech characteristics of Hašek's Švejk and the translations of the novel into Russian, focusing on humour and satire. The aim of the thesis is to analyze, compare and critically evaluate the Russian translations of Jaroslav Hašek's novel The Good Soldier Švejk, and especially the canonized translation of Pyotr Bogatyryov witha Czech original novel focusing on humor and satire. Apart from Bogatyryov's translation, the thesis focuses on the translations of Mikhail Skachkov as well as the latest translation of V. Lavrova and A. Fyodorov. The theoretical part is dedicated to the biographies of the translators, Hašek's writing style and the speech characteristics of thenovel's main character. In the practical part, the thesis focuses on theanalysis of the translations of the excerpts containing humoristic elements. Based on the results of the analysis, in the conclusion part of the thesis we described translation tendencies of individual translators. Key words Jaroslav Hašek, Švejk, speech characteristics, humour, satire, Pyotr Bogatyryov, Mikhail Skachkov, translation analysis, V. Lavrova, A. Fyodorov
Identifer | oai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:436658 |
Date | January 2020 |
Creators | Kriger, Iuliia |
Contributors | Rubáš, Stanislav, Rosová, Anna |
Source Sets | Czech ETDs |
Language | Czech |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Rights | info:eu-repo/semantics/restrictedAccess |
Page generated in 0.0017 seconds