Cette thèse relate une recherche-action dans le domaine de la didactique de la littérature française pour apprenants japonais à l’université, en lien avec l’environnement informatique. Elle repose sur la médiatisation du processus de lecture du texte littéraire à l’ordinateur transposée dans le cadre d’un cours de lecture littéraire et sur l’interactivité propre à une approche de type El(langues)AO. La lecture d’un roman français à l’aide de l’ordinateur est réalisée dans une salle informatique, dont les fonctionnalités permettent de redistribuer les rôles de chacun des acteurs de la situation d’enseignement, traditionnellement centrée sur l’enseignant. L’enseignement de la traduction est reconsidéré grâce à la technique des corpus parallèles, qui rend possible un travail d’analyse de plusieurs traductions d’un même roman déjà publiées. / This thesis describes an action research in the field of didactics of French literature for Japanese University students in the context of ICT-aided learning. It is based on the mediatisation of the reading process of a digitized version of a novel with the computer. The novel is read in an ICT laboratory, which allows access to features that help to redistribute the roles of actors in the teaching situation, which traditionally focused on the teacher. The teaching of translation is reconsidered through the technique of parallel corpus, which allows for the analytical study of several translations already published of the same book.
Identifer | oai:union.ndltd.org:theses.fr/2012PA030041 |
Date | 26 March 2012 |
Creators | Carton, Martine |
Contributors | Paris 3, Bernard, Michel |
Source Sets | Dépôt national des thèses électroniques françaises |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Electronic Thesis or Dissertation, Text |
Page generated in 0.0018 seconds