Return to search

Fragmentos e poemas apócrifos : Paul Valéry e Márcio-André

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Teoria Literária e Literaturas, Programa de Pós-Graduação em Literatura, 2017. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2017-08-31T16:21:48Z
No. of bitstreams: 1
2017_MarcosHenriqueCastroSoaresdeAraujo.pdf: 3548421 bytes, checksum: a94c97d16e9184ebb63e2d1be292191e (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-27T13:50:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_MarcosHenriqueCastroSoaresdeAraujo.pdf: 3548421 bytes, checksum: a94c97d16e9184ebb63e2d1be292191e (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-27T13:50:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_MarcosHenriqueCastroSoaresdeAraujo.pdf: 3548421 bytes, checksum: a94c97d16e9184ebb63e2d1be292191e (MD5)
Previous issue date: 2017-09-27 / Este estudo tratará aspectos de fragmentação, tradução, leitura, autoria e criação de personas ficcionais em textos do poeta francês Paul Valéry e do poeta brasileiro Márcio-André. Estes autores com propostas literárias tão diferentes entram em contato em 2014, quando o segundo lança o livro Poemas apócrifos de Paul Valéry traduzidos por Márcio-André. Para iniciar a questão, lemos uma seleção de fragmentos dos Cahiers de Paul Valéry traduzidos por Augusto de Campos e publicados em Paul Valéry: a serpente e o pensar. Em seguida, nosso alvo é a seleção de fragmentos reunida pelo próprio Valéry para os “Trechos do Log-book de Monsieur Teste”, um dos capítulos do conjunto que ele chamava de Cycle Teste. Num terceiro momento, analisaremos textos de Poemas apócrifos de Paul Valéry traduzidos por Márcio-André. Nosso interesse maior é perceber como estas três seleções colocam em jogo conceitos de escritura, pensamento e as imagens dos personagens envolvidos. Mesmo que nossas leituras aconteçam em capítulos diferentes, pretendemos mostrar uma trama que possa atravessar todos os personagens e questões discutidas. / This study will discuss aspects of fragmentation, translation, reading, authorship and creation of fictional personas in texts of French poet Paul Valéry and Brazilian poet Márcio-André. These authors with such different literary purposes are put together in 2014, when the latter publishes the book Poemas apócrifos de Paul Valéry traduzidos por Márcio-André. In order to start the matter, we read a selection of fragments from Paul Valéry’s Cahiers as translated by Augusto de Campos and published in Paul Valéry: a serpente e o pensar. Afterwards, our target is the selection of fragments made by Valéry himself for the “Extracts of Monsieur Teste’s Log-Book”, one of the chapters at the ensemble that he used to call Cycle Teste. In a third moment, we analyze texts from Poemas apócrifos de Paul Valéry traduzidos por Márcio-André. Our greatest interest is in perceiving how these three selections put in play concepts of writing, thought and the images of the characters bound to them. Even though our readings take place in different chapters, we intend to show a plot that can go through all characters and matters discussed.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/24666
Date30 May 2017
CreatorsAraujo, Marcos Henrique Castro Soares de
ContributorsRodrigues, Fabricia Walace
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB
RightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.002 seconds