Return to search

Adaptación cultural y validación de contenido mediante juicio de expertos al idioma español del cuestionario mHealth App Usability Questionnaire (MAUQ) para medir la usabilidad de aplicaciones interactivas utilizadas por proveedores de atención médica / Cultural Adaptation and evidence of content validation through Expert Judgment of the MAUQ Questionnaire

Objetivo: Adaptar culturalmente y reportar evidencia de validez de contenido del cuestionario de usabilidad mHealth App Usability Questionnaire (MAUQ) de aplicaciones interactivas al idioma español en proveedores de atención médica.



Materiales y Métodos: Estudio de diseño transversal e instrumental que busca analizar las propiedades psicométricas sobre las evidencias de validez y fiabilidad de instrumentos de medida, además de estar encaminados en procesos de adaptación, en el cual se evaluó el cuestionario en base a las categorías Coherencia, Relevancia, Claridad y Suficiencia. También se evaluó la redacción y la equivalencia semántica del nuevo instrumento con el original. Se calculó el V de Aiken por pregunta en las categorías Coherencia, Relevancia y Claridad con un intervalo de confianza (IC) al 95%. Se consideró aceptable un IC como límite inferior mayor o igual a 0.70. Se aplicó una prueba piloto en 30 médicos usuarios de aplicaciones interactivas para medir el coeficiente Alfa de Cronbach. La evaluación de la categoría Suficiencia, se dio por el grupo de ítems que conforman la dimensión a valorar, y no por ítem, dado que se evalúa si son suficientes o no para ello.



Resultados: Todos los resultados obtenidos para los ítems tuvieron un V de Aiken con IC al 95% mayor a 0.70. El promedio de edad de los participantes fue 32.1 (DE = 4.61) y 17 (56.7%) eran de sexo masculino. En la traducción directa, las diferencias más resaltantes fueron los términos “involved”, “recover” y “manage”, los cuales fueron traducidos como “dedicado”, “corregí” y “manejar” respectivamente. Además, en el proceso de traducción inversa se pudo observar diferencias semánticas en la retraducción de los términos “deliver” y “acknowledged” originales del cuestionario.

Para la fiabilidad, la primera dimensión (Facilidad de uso y satisfacción) tuvo un α= 0.90, la segunda dimensión (Estructura de la información del sistema) tuvo un α= 0.87 y la tercera dimensión (Utilidad) tuvo un α= 0.92. Todos los valores de Alfa fueron superiores a 0.70.



Conclusión: A partir del desarrollo de este estudio se contará con una herramienta adaptada culturalmente y con evidencia de validez de contenido. Dicha herramienta contribuirá a medir la usabilidad de aplicaciones por parte de médicos. / Objective: To culturally adapt and report evidence of content validation of the mHealth App Usability Questionnaire (MAUQ) of interactive applications in the Spanish version among health care providers.



Materials and Methods: Cross-sectional and instrumental design study that seeks to analyze the psychometric properties on the evidence of validity and reliability of measurement instruments in addition to being directed towards adaptation processes, in which the questionnaire was evaluated based on the characteristics of Coherence, Relevance, Clarity, and Sufficiency. Besides, we also evaluated the new instrument's wording and semantic equivalence compared to the original document. The Aiken’s V was calculated per question for the characteristics of Coherence, Relevance, and Clarity, and the confidence interval (CI) was 95%. The minimum acceptable standard for CI was 0.70. A pilot test was administered among 30 doctors who were users of interactive applications to measure the Cronbach’s alpha coefficient. Regarding the characteristic of Sufficiency, validation was not conducted per item, but per item sections that made up the dimension to be evaluated, since we assess whether they are sufficient to do so or not.



Results: All the results obtained for the items showed Aiken's V with CI of 95% higher than 0.70. The participants’ average age was 32.1 (SD = 4.61) and 17 (56.7%) were male. When translating from English into Spanish, the most relevant differences were the terms “involved”, “recover”, and “manage”, since they were translated as dedicado (devoted), corregir (correct), and manejar (handle), respectively. Furthermore, when translating from Spanish into English, we observed semantic differences in the back-translation process of the terms “deliver” and “acknowledged” on the original questionnaire.

Regarding reliability, the first dimension (ease of use and satisfaction) achieved α= 0.90,
the second dimension (system information arrangement) achieved α= 0.87, and the third dimension (usefulness) achieved α= 0.92. All alpha values were higher than 0.70.



Conclusion: Based on the development of this research study, we will have an instrument that is culturally adapted and shows evidence of content validation. This instrument will allow us to measure the usability of applications among doctors. / Tesis

Identiferoai:union.ndltd.org:PERUUPC/oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/657385
Date19 August 2021
CreatorsPeña Lopez, Juan Miguel Esteban, Usnayo Usnayo, Katherine María Asunción
ContributorsBenites Zapata, Vicente Aleixandre
PublisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), PE
Source SetsUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
LanguageSpanish
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Formatapplication/pdf, application/epub, application/msword
SourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Repositorio Académico - UPC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess, Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Page generated in 0.0038 seconds