Return to search

Diplomatic ambiguity in interpreter-mediated communication

English
When we observe the interpreters in their booths battling with ambiguity in order to find the accurate meaning of an ambiguous utterance, we inevitably come to the realization of the daunting impact of ambiguities on the latter. Ambiguity in general and diplomatic ambiguity in particular, is a thorn in interpreters’ sides. Then, the main question is “what strategies can the interpreter use to cope successfully with diplomatic ambiguity?” How do interpreters manage to find ways of resolving instances of ambiguity when interpreting in a diplomatic setting that requires immediate disambiguation. This mini-dissertation investigates the theme of diplomatic ambiguity in interpreter-mediated communication and comes up with responses to these concerns and queries.
It (this mini-dissertation) primarily focuses on interpreting as an act of communication insofar as interpreting is a professional verbal communication activity. It then looks specifically into ambiguity in diplomatic communication. Diplomatic communication is often riddled with ambiguity; in turn, ambiguity, affects and correlates to meaning. And here lies the problem with diplomatic ambiguity: diplomatic ambiguity prevents a proper understanding or reception of the intended meaning. It therefore poses problems to the interpreter. In view of the above, this mini-dissertation has a practical purpose: to provide the interpreter with a clear sense of problem-solving techniques for the resolution of ambiguity. In this respect, coping tactics and strategies will be proposed as a means of clarifying ambiguities, elucidating obscure passages. / French
Lorsque l’on assiste au spectacle d’interprètes s’échinant dans leurs cabines à trouver le vrai sens d’une expression ambiguë, l’on se rend bien vite compte des effets redoutables de l’ambiguïté sur ces derniers. La question de l’ambiguïté en général, celle de l’ambiguïté du discours diplomatique en particulier, constitue une écharde dans le flanc de tout interprète. Alors, la question majeure qui se pose est de savoir «à quelles stratégies les interprètes peuvent-ils recourir pour faire face avec succès à l’ambiguïté diplomatique?». Comment les interprètes arrivent-ils à remédier aux problèmes d’ambiguïté diplomatique surgissant au cours de l’interprétation et qui requièrent une désambiguïsation sur le champ ? Ce mémoire traite de la question de l’ambiguïté diplomatique en situation de communication médiée par un interprète et vient en réponse aux interrogations et préoccupations ci-dessus.
Ce mémoire aborde en premier chef la question de l’interprétation conçue comme un acte communicationnel dans la mesure où elle se définit comme un exercice de communication orale fait par un professionnel. Ensuite, un accent particulier sera mis sur l’ambigüité dans la communication diplomatique qui en recèle souvent; à son tour, l’ambiguïté entrave l’appréhension du sens [des mots ou concepts] auquel elle étroitement liée. C’est ici donc que se situe toute la problématique de l’ambiguïté diplomatique: l’ambiguïté diplomatique obstrue aussi bien la bonne compréhension que la réception du message à transmettre. Dès lors surgissent des difficultés d’interprétation. Au regard de ce qui précède, ce mémoire se veut pragmatique: susciter au sein des interprètes le réflexe de la recherche de techniques de résolution des problèmes de l’ambiguïté. Pour ce faire, un éventail de tactiques et stratégies susceptibles d’aider à clarifier et élucider les instances d’ambiguïté sera mis à disposition. / Mini Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2018. / African Languages / MA / Unrestricted

Identiferoai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:up/oai:repository.up.ac.za:2263/65534
Date January 2018
CreatorsBassole, Dibazin Eugene
ContributorsMarais, Renee, dibazinsonodjen@gmail.com
PublisherUniversity of Pretoria
Source SetsSouth African National ETD Portal
LanguageEnglish
Detected LanguageFrench
TypeMini Dissertation
Rights© 2018 University of Pretoria. All rights reserved. The copyright in this work vests in the University of Pretoria. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, without the prior written permission of the University of Pretoria.

Page generated in 0.0067 seconds