Return to search

[en] CUIA, TUCUPI, TACACÁ AND AÇAÍ: A COMMENTED SUBTITLING OF THE PARÁ MOVIE O RIO DAS AMARGURAS / [pt] CUIA, TUCUPI, TACACÁ E AÇAÍ: UMA LEGENDAGEM COMENTADA DO FILME PARAENSE O RIO DAS AMARGURAS

[pt] Este trabalho teve como objetivo criar legendas em inglês para o média-metragem
paraense O Rio das Amarguras (2021), e comentá-las, buscando entender as
dificuldades na tradução de itens culturalmente marcados (ICMs). Trata-se de uma
pesquisa quali-quantitativa, exploratória e descritiva, em que foram feitas as
legendas em inglês e, em seguida, selecionados e classificados os ICMs segundo
suas categorias culturais (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) e uma
combinação de estratégias de tradução (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). As
escolhas tradutórias dos ICMs foram analisadas com base no modelo de Lambert e
Van Gorp adaptado à TAV (CARVALHO, 2005) e na legendagem comentada
(ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015), à luz da Teoria dos Polissistemas
adaptada à TAV (CARVALHO, 2005) e dos parâmetros técnicos e linguísticos da
legendagem (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). A partir disso, concluiu-se que
a principal dificuldade nessa tradução foi manter a culturalidade paraense
respeitando os parâmetros da legendagem, uma exigência que se insere nas
condições de trabalho de um legendista comercial. Não obstante, o grupo de
estratégias de tradução predominante foi o de estrangeirização (VENUTI, [1995]
2021), isto é, foi possível conservar a culturalidade da maioria dos itens, afirmando,
assim, a possibilidade de se utilizar a legendagem como uma ferramenta de
resistência contra um possível apagamento de uma determinada cultura em um
produto audiovisual (BOITO; MARINS, 2017), sem perder de vista uma leitura
compreensível para o público-alvo. / [en] The aim of this work was to create English subtitles for the Pará medium-length movie O Rio das Amarguras (2021), seeking to understand the challenges in translating culture-specific items (CSIs). This is a qualitative-quantitative, exploratory, and descriptive study in which I translated the subtitles into English, I selected the CSIs and then classified according to cultural categories (ESPINDOLA, 2005; GIACOBBO, 2017) and a combination of translation strategies (AIXELÁ, 1996; PEDERSEN, 2005). I analyzed the CSIs translation choices using the Lambert and Van Gorp model adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the subtitling commentary (ZAVAGLIA; RENARD; JANCZUR, 2015). I also included the Theory of Polysystems adapted to AVT (CARVALHO, 2005) and the technical and linguistic parameters of subtitling (NETFLIX, 2016; TRINDADE, 2022). From this, I concluded that the main difficulty in this translation was maintaining the Pará s culture in each item while respecting the parameters of subtitling, a requirement that is part of the working conditions of a commercial subtitler. Nevertheless, the predominant group of translation strategies was foreignization (VENUTI, [1995] 2021). In other words, it was possible to preserve their culture in most of the items, thus producing the effect of subtitling as a tool of resistance against a possible erasure of a specific culture in an audiovisual work (BOITO; MARINS, 2017), taking account a reading that is understandable to the target audience.

Identiferoai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:68132
Date19 September 2024
CreatorsCAROLINA COELHO DOS SANTOS MONTEIRO
ContributorsTERESA DIAS CARNEIRO, TERESA DIAS CARNEIRO, TERESA DIAS CARNEIRO
PublisherMAXWELL
Source SetsPUC Rio
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
TypeTEXTO

Page generated in 0.0025 seconds