Return to search

České překlady Johna Donna v kontextech širší překladatelské poetiky svých autorů. / The Czech translations of John Donne: a translator's poetics and its consequences

The PhD thesis studies the translations and the overall reception of John Donneʼs poetry in the Czech literary culture. Its introduction explains the choice of the topic, outlines the structure of the text and the main question to be answered: to what extent Donne has become a significant presence in the Czech cultural context and how his work has been transplanted through translations. The first chapter gives a brief overview of the historical changes in the appreciation of Donneʼs poetry and, drawing on a range of Donnean literature, attempts to define the main features of his poetics. The second chapter traces the gradual building of an awareness of Donneʼs poetry among Czech readers through translations, translation paratexts and references in the works of Czech literary scholars. It introduces the Czech translators of Donne and discusses their motives for translating his work where these could be ascertained. The first part of Chapter 3 describes the method used in analyzing the Czech translations. It introduces the model of translation criticism presented by Antoine Berman in his analysis of French Donnean translations (Pour une critique des traductions: John Donne, 1995) and comments on its application in the study of the Czech translations. The second part sums up the findings of two...

Identiferoai:union.ndltd.org:nusl.cz/oai:invenio.nusl.cz:349669
Date January 2016
CreatorsŠťastná, Zuzana
ContributorsTobrmanová, Šárka, Hilský, Martin, Beran, Zdeněk
Source SetsCzech ETDs
LanguageCzech
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Rightsinfo:eu-repo/semantics/restrictedAccess

Page generated in 0.0013 seconds