Buddhist translation has a long history and has become one of the most important translation activities in the new millennium. It plays an important role in popularizing the Buddhist doctrine and in facilitating the exchange of views on the Dharma between East and West. / But the sheer volume of texts to be translated and the complex nature of Buddhist translation bring challenges to translators. The use of electronic translation tools might provide a way out. To explore translation technology for the rendition of Buddhist texts and to evaluate its possible contributions, my research introduces six computational approaches to Buddhist translation. They highlight the significance of combining human intelligence and artificial intelligence in the process of translation. / I hope my research will help revolutionize Buddhist translation in the information age. It will also provide new insights into translation technology, Translation Studies, Buddhist studies, and translation activities in other domains. / The present research consists of 10 parts: Chapter 1 is the introduction, with the objectives and methodology explained. Chapter 2 (i) redefines Buddhist translation in a global context, and (ii) introduces the idea of translating Buddhist texts with technology. Chapters 3-8 explore the six approaches to bring technology and Buddhist translation together. Chapter 3 discusses the use of existing translation tools (e.g., translation engines and translation memory databases) and electronic resources (e.g., electronic Buddhist dictionaries). Chapter 4 presents a dialogue-based approach highlighting the interaction between human translators and virtual translation assistants. Chapter 5 examines a stepwise approach featuring human-aided natural language processing in a series of translation sub-tasks. Chapter 6 concerns itself with a hint-based approach involving computer-assisted human translation based on the automatic generation of translation tips and instant suggestions. Chapter 7 focuses on a collaborative approach to the open translation of Buddhist texts. Chapter 8 studies a new form of e-text that provides readers with new ways to interact with not only the target text but also other readers and translators. Chapter 9 examines possible ways to integrate the six approaches in different translation scenarios. Chapter 10 is the conclusion. / This study is a pioneer attempt to (i) explore computational approaches to the rendition of Buddhist texts and (ii) examine how these approaches might change the world of Buddhist translation in the digital era. / 蕭世昌. / Advisers: Sin Wai Chan; Yau Yuk Chong. / Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 73-09(E), Section: A, page: . / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2011. / Includes bibliographical references (leaves 306-318) / Electronic reproduction. Hong Kong : Chinese University of Hong Kong, [2012] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Electronic reproduction. Ann Arbor, MI : ProQuest Information and Learning Company, [200-] System requirements: Adobe Acrobat Reader. Available via World Wide Web. / Abstracts in Chinese and English. / Xiao Shichang.
Identifer | oai:union.ndltd.org:cuhk.edu.hk/oai:cuhk-dr:cuhk_345072 |
Date | January 2011 |
Contributors | 蕭世昌., Chinese University of Hong Kong Graduate School. Division of Translation., Xiao, Shichang. |
Source Sets | The Chinese University of Hong Kong |
Language | Chinese, English |
Detected Language | English |
Type | Text, theses |
Format | electronic resource, microform, microfiche, 1 online resource (vi, 318 leaves : ill.) |
Rights | Use of this resource is governed by the terms and conditions of the Creative Commons “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/) |
Page generated in 0.0019 seconds