Return to search

Factotum: a traduÃÃo de Bukowski para o cinema / Factotum: Bukowski translation to the cinema

FundaÃÃo Cearense de Apoio ao Desenvolvimento Cientifico e TecnolÃgico / AdaptaÃÃes fÃlmicas de textos literÃrios sÃo frequentes no meio cinematogrÃfico na contemporaneidade e possuem grande alcance midiÃtico sendo capaz de levar a imagem do autor e sua obra a pÃblicos variados Sob essa perspectiva a adaptaÃÃo fÃlmica age como uma traduÃÃo ao reescrever um texto produzido em determinada linguagem para outra Nesse sentido esta pesquisa visa analisar o processo de adaptaÃÃo do romance Factotum (1975) do escritor norte-americano Charles Bukowski com foco na construÃÃo da personagem principal Henry Chinaski alter-ego do autor e herÃi de vÃrios de seus contos e romances A obra foi adaptada para o cinema em uma produÃÃo homÃnima franco-norueguesa, escrita e dirigida pelo cineasta norueguÃs Bent Hamer em 2005 Partimos da ideia que a mudanÃa de focalizaÃÃo entre os meios e o apagamento de determinadas caracterÃsticas da escrita do autor como o humor e a ironia acarretam uma ressignificaÃÃo do texto traduzido Para a anÃlise utilizam-se principalmente fundamentos teÃricos da teoria dos Polissistemas de Even-Zohar (1995) acerca dos fatores culturais envolvidos no processo de traduÃÃo e as relaÃÃes do objeto resultado desse processo no meio que se insere assim como as discussÃes teÃricas de Toury (1995) e Lefevere (2007) sobre os estudos de traduÃÃo Para as questÃes literÃrias (teÃrico e prÃticas) apresentadas sÃo utilizadas as discussÃes de Bahktin (1988) Maingueneau (2001) Rosenfeld (1974) e Lejeune (2008) acerca da escrita autobiogrÃfica No que diz respeito à fortuna crÃtica de Bukowski utilizam-se ainda biografias, compilaÃÃes de cartas e entrevistas revisÃes crÃticas de seu trabalho assim como seus poemas contos e romances Conclui-se que houve perceptÃveis mudanÃas de informaÃÃo enquanto estratÃgia de traduÃÃo para adequar o produto traduzido ao texto de chegada como a mudanÃa no ethos do personagem e a inserÃÃo de um tom sentimental nas suas relaÃÃes amorosas, entre outros Dessa forma a traduÃÃo cinematogrÃfica ressignificou para o espectador traÃos importantes do universo literÃrio de Bukowski

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:10514
Date24 April 2015
CreatorsBruno de Paula Barbosa
ContributorsCarlos Augusto Viana da Silva, Ana Maria CÃsar Pompeu, Jose Carlos Felix
PublisherUniversidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Letras, UFC, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0023 seconds