CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Objetivou-se realizar a adaptaÃÃo transcultural da Health Belief Model Scale for Cervical Cancer and Pap Smear Test para uso no Brasil e validar o conteÃdo da versÃo brasileira do instrumento traduzido. Trata-se de um estudo metodolÃgico, que para a adaptaÃÃo transcultural, percorreu rigorosamente cinco etapas: traduÃÃo inicial, sÃntese das traduÃÃes, retraduÃÃo, revisÃo por um comità de juÃzes e prÃ-teste. Os participantes dessas etapas foram selecionados obedecendo aos critÃrios estabelecidos pelo referencial metodolÃgico, quais sejam: quatro tradutores, um mediador e seis juÃzes. Na realizaÃÃo do prÃ-teste, ocorrida no Centro de Parto Natural Ligia Barros Costa e Campus do Pici da Universidade Federal do Cearà no mÃs de setembro de 2014, entrevistou-se 40 mulheres, de diferentes nÃveis de escolaridade, utilizando-se a versÃo prÃ-final da escala e um questionÃrio de caracterizaÃÃo sociodemogrÃfica. A validaÃÃo de conteÃdo da versÃo final foi aferida pelo Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo, a partir do julgamento de dez juÃzes especialistas, selecionados a partir das experiÃncias de ensino, pesquisa e/ou assistÃncia em SaÃde da Mulher. Os dados referentes Ãs etapas de adaptaÃÃo foram organizados na forma de quadros e analisados descritivamente. Os dados sociodemogrÃficos do prÃ-teste e os resultantes da validaÃÃo de conteÃdo foram analisados no software Statistical Package for the Social Sciences, versÃo 20.0. O estudo foi aprovado no Comità de Ãtica em Pesquisa da Universidade Federal do CearÃ. As duas versÃes produzidas na traduÃÃo inicial, em geral, nÃo apresentaram grandes diferenÃas de traduÃÃo. A segunda etapa foi realizada apÃs avaliaÃÃo das versÃes traduzidas com discussÃo quanto à formulaÃÃo dos itens da versÃo sÃntese, obtendo-se total concordÃncia por parte da pesquisadora e mediador. Na retraduÃÃo da versÃo sÃntese de volta ao idioma inglÃs evidenciou-se que as versÃes resultantes desta etapa nÃo apresentaram grandes divergÃncias em relaÃÃo à versÃo original do instrumento, mostrando-se coerentes, explicitando assim a qualidade da versÃo sÃntese no portuguÃs brasileiro. A partir da avaliaÃÃo das equivalÃncias semÃntica, idiomÃtica, experimental e conceitual pelos juÃzes, onze itens foram modificados apÃs as sugestÃes realizadas, resultando em uma versÃo prÃ-final da escala, aplicada no prÃ-teste. Quatro itens nÃo apresentaram total compreensÃo apÃs avaliaÃÃo das mulheres, sendo modificados segundo as sugestÃes das mesmas. ApÃs todas as modificaÃÃes realizadas na escala, obteve-se a versÃo final do instrumento adaptado ao contexto cultural brasileiro. O Ãndice de ValidaÃÃo de ConteÃdo, calculado a partir das avaliaÃÃes dos juÃzes de conteÃdo, foi de 0,82 e os valores individuais dos itens variaram de 0,80 a 1, sendo considerado adequadamente vÃlido em conteÃdo. Nenhum item foi eliminado, porÃm, quatro foram alocados ao domÃnio motivaÃÃo em saÃde por decisÃo unÃnime dos juÃzes. Pode-se concluir que todo o rigor adotado neste estudo garantiu a obtenÃÃo de um instrumento que se mostrou equivalente à versÃo original, apresentando boa compreensÃo e clareza entre os itens, alÃm de um adequado Ãndice de validaÃÃo de conteÃdo.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:9025 |
Date | 12 December 2014 |
Creators | Priscila Fontenele de Paula |
Contributors | Priscila de Sousa Aquino, Ana Karina Bezerra Pinheiro, Saiwori de Jesus da Silva Bezerra |
Publisher | Universidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em Enfermagem, UFC, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.002 seconds